Initial import from Docker volume

This commit is contained in:
root
2025-12-26 13:11:43 +00:00
commit 4998dc066a
13336 changed files with 1767801 additions and 0 deletions

582
res/locale/uk.po Executable file
View File

@@ -0,0 +1,582 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:ir.action,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action-res.group,action:"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgctxt "field:ir.action-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.action.act_window,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.keyword,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.report,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.url,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.wizard,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.export,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.export,write_groups:"
msgid "Modification Groups"
msgstr "Групи модифікації"
msgctxt "field:ir.export-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "field:ir.export-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.model.button,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,button:"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.model.button.click,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:ir.model.button.rule,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.rule.group,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,rule_group:"
msgid "Rule Group"
msgstr "Група правил"
msgctxt "field:ir.sequence.type,groups:"
msgid "User Groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,group:"
msgid "User Groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,sequence_type:"
msgid "Sequence Type"
msgstr "Тип послідовності"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.ui.menu,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgctxt "field:res.group,buttons:"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgctxt "field:res.group,field_access:"
msgid "Access Field"
msgstr "Доступ до полів"
msgctxt "field:res.group,menu_access:"
msgid "Access Menu"
msgstr "Доступ до меню"
msgctxt "field:res.group,model_access:"
msgid "Access Model"
msgstr "Доступ до моделей"
msgctxt "field:res.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Найменування"
msgctxt "field:res.group,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:res.group,rule_groups:"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgctxt "field:res.group,users:"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "field:res.user,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgctxt "field:res.user,applications:"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
msgctxt "field:res.user,avatar_badge_url:"
msgid "Avatar Badge URL"
msgstr "URL значка аватара"
msgctxt "field:res.user,email:"
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
msgctxt "field:res.user,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:res.user,language:"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgctxt "field:res.user,language_direction:"
msgid "Language Direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgctxt "field:res.user,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user,menu:"
msgid "Menu Action"
msgstr "Дія меню"
msgctxt "field:res.user,name:"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgctxt "field:res.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgctxt "field:res.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "Хеш пароля"
msgctxt "field:res.user,password_reset:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "field:res.user,password_reset_expire:"
msgid "Reset Password Expire"
msgstr "Термін скидання пароля закінчується"
msgctxt "field:res.user,pyson_menu:"
msgid "PySON Menu"
msgstr "Меню PySON"
msgctxt "field:res.user,sessions:"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
msgctxt "field:res.user,signature:"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgctxt "field:res.user,status_bar:"
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
msgctxt "field:res.user,warnings:"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgctxt "field:res.user-ir.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgctxt "field:res.user-ir.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:res.user-res.group,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user.application,application:"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
msgctxt "field:res.user.application,key:"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgctxt "field:res.user.application,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:res.user.application,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user.device,cookie:"
msgid "Cookie"
msgstr "Куки"
msgctxt "field:res.user.device,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,device_cookie:"
msgid "Device Cookie"
msgstr "Куки пристрою"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "IP мережа"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user.warning,always:"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgctxt "field:res.user.warning,name:"
msgid "Name"
msgstr "Найменування"
msgctxt "field:res.user.warning,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "help:ir.export,groups:"
msgid "The user groups that can use the export."
msgstr "Групи користувачів, які можуть використовувати експорт."
msgctxt "help:ir.export,write_groups:"
msgid "The user groups that can modify the export."
msgstr "Групи користувачів, які можуть змінювати експорт."
msgctxt "help:ir.sequence.type,groups:"
msgid "Groups allowed to edit the sequences of this type."
msgstr "Групи, яким дозволено редагування послідовностей цього типу."
msgctxt "help:res.group,parent:"
msgid "The group to inherit accesses from."
msgstr "Група для успадкування прав доступу."
msgctxt "help:res.user,actions:"
msgid "Actions that will be run at login."
msgstr "Дії, які виконуються під час входу до системи."
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_config"
msgid "Configure Users"
msgstr "Налаштувати користувачів"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "model:ir.action-res.group,name:"
msgid "Action - Group"
msgstr "Дія - Група"
msgctxt "model:ir.export-res.group,name:"
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
msgctxt "model:ir.export-write-res.group,name:"
msgid "Export Modification Group"
msgstr "Експортувати групу модифікації"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_email"
msgid "The password cannot be the same as user's email address."
msgstr "Пароль не може співпадати з адресою ел.пошти користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_forbidden"
msgid "The password is forbidden."
msgstr "Пароль заборонений."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_length"
msgid "The password must have at least %(length)i characters."
msgstr "Пароль має містити принаймні %(length)i символів."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_login"
msgid "The password cannot be the same as user's login."
msgstr "Пароль не може співпадати з логіном користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_name"
msgid "The password cannot be the same as user's name."
msgstr "Пароль не може співпадати з ім'ям користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_delete_forbidden"
msgid ""
"For logging purposes users cannot be deleted, instead they should be "
"deactivated."
msgstr ""
"З метою ведення журналу користувачів не можна видалити, натомість їх слід "
"деактивувати."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_password"
msgid "Password for %(login)s"
msgstr "Пароль для %(login)s"
msgctxt "model:ir.model.button,help:user_reset_password_button"
msgid "Send by email a new temporary password to the user"
msgstr "Надіслати користувачеві ел.поштою новий тимчасовий пароль"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "model:ir.model.button-res.group,name:"
msgid "Model Button - Group"
msgstr "Кнопка моделі - Група"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_action"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_menu"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application"
msgid "Own user application"
msgstr "Власна програма користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application_admin"
msgid "Any user application"
msgstr "Будь-яка програма користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_warning"
msgid "Own warning"
msgstr "Власне попередження"
msgctxt "model:ir.rule.group-res.group,name:"
msgid "Rule Group - Group"
msgstr "Група правил - Група"
msgctxt "model:ir.sequence.type-res.group,name:"
msgid "Sequence Type - Group"
msgstr "Тип послідовності - Група"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_res"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.ui.menu-res.group,name:"
msgid "UI Menu - Group"
msgstr "Меню користувача - Група"
msgctxt "model:res.group,name:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "model:res.group,name:group_admin"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgctxt "model:res.user,name:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "model:res.user-ir.action,name:"
msgid "User - Action"
msgstr "Користувач - Дія"
msgctxt "model:res.user-res.group,name:"
msgid "User - Group"
msgstr "Користувач - Група"
msgctxt "model:res.user.application,name:"
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
msgctxt "model:res.user.config.start,name:"
msgid "User Config Init"
msgstr "Ініціалізація конфігурації користувача"
msgctxt "model:res.user.device,name:"
msgid "User Device"
msgstr "Пристрій користувача"
msgctxt "model:res.user.login.attempt,name:"
msgid "Login Attempt"
msgstr "Спроба входу"
msgctxt "model:res.user.warning,name:"
msgid "User Warning"
msgstr "Попередження користувача"
#, fuzzy
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid ""
"Hello,\n"
" we have received a request to reset the password for the account associated with [1:%(login)s]. No changes have been made to your account yet.[2:]\n"
" You can connect with this temporary password [3:%(password)s] to[4:]\n"
" [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n"
" [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n"
" You must set a new one from the user's preferences.[9:]"
msgstr ""
"Пароль вашого облікового запису, [1:%(login)s], було скинуто.[2:]\n"
" Ви повинні встановити новий пароль у налаштуваннях користувача.[3:]\n"
" Ви можете підключитися за допомогою тимчасового паролю [4:%(password)s] до[5:]\n"
" [6:tryton://%(host)s/%(database)s][7:]\n"
" [8:%(http_host)s/#%(database)s]"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "The password will expire in [1:%(datetime)s]."
msgstr "Термін дії пароля закінчиться [1:%(datetime)s]."
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Requested"
msgstr "Запитано"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Перевірено"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Members"
msgstr "Члени"
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "Be careful that the login must be unique."
msgstr "Будьте обережні, логін має бути унікальним."
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "You can now add some users into the system."
msgstr "Тепер ви можете додати користувачів системи."
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Group Membership"
msgstr "Членство в групах"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,user:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,add:"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,end:"
msgid "End"
msgstr "Кінець"