# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.account,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Valor da Moeda Secundária" msgctxt "field:account.account,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.account,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.account,closed:" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgctxt "field:account.account,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.account,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Patrimonial" msgctxt "field:account.account,deferrals:" msgid "Deferrals" msgstr "Apurações" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão" msgctxt "field:account.account,left:" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "field:account.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.account,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.account,note:" msgid "Note" msgstr "Observação" msgctxt "field:account.account,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:account.account,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Pessoa obrigatória" msgctxt "field:account.account,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" msgctxt "field:account.account,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Substituído por" msgctxt "field:account.account,right:" msgid "Right" msgstr "Direita" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moeda Secundária" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.account,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Tributos Padrão" msgctxt "field:account.account,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.account,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Modelo" msgctxt "field:account.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account-account.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercício Fiscal" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Lançamentos postados" msgctxt "field:account.account.deferral,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Valor da Moeda Secundária" msgctxt "field:account.account.deferral,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.account.deferral,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "field:account.account.deferral,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.account.deferral,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercício Fiscal" msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moeda Secundária" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Valor da Moeda Secundária" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,closed:" msgid "Closed" msgstr "Fechado" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,code:" msgid "Code" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" msgctxt "field:account.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Entidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,second_currency:" msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda secundária" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,closed:" msgid "Closed" msgstr "Close" msgctxt "field:account.account.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.account.template,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Patrimonial" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão" msgctxt "field:account.account.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.account.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:account.account.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Pessoa obrigatória" msgctxt "field:account.account.template,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Substituído Por" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.account.template,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Tributos Padrão" msgctxt "field:account.account.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Conta" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:" msgid "Tax Template" msgstr "Modelo de Imposto" msgctxt "field:account.account.type,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.account.type,assets:" msgid "Assets" msgstr "Ativos" msgctxt "field:account.account.type,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.account.type,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.account.type,debt:" msgid "Debt" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,expense:" msgid "Expense" msgstr "Expense" msgctxt "field:account.account.type,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.account.type,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,payable:" msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A Receber" msgctxt "field:account.account.type,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgctxt "field:account.account.type,statement:" msgid "Statement" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,stock:" msgid "Stock" msgstr "Stock" msgctxt "field:account.account.type,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.account.type,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Modelo" msgctxt "field:account.account.type.template,assets:" msgid "Assets" msgstr "Ativos" msgctxt "field:account.account.type.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.account.type.template,debt:" msgid "Debt" msgstr "" msgctxt "field:account.account.type.template,expense:" msgid "Expense" msgstr "Despesa" msgctxt "field:account.account.type.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.account.type.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type.template,payable:" msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A Receber" msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Retorno" msgctxt "field:account.account.type.template,statement:" msgid "Statement" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type.template,stock:" msgid "Stock" msgstr "Stock" msgctxt "field:account.aged_balance,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.aged_balance,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.aged_balance,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.aged_balance,party:" msgid "Party" msgstr "Entidade" msgctxt "field:account.aged_balance,term0:" msgid "Now" msgstr "Agora" msgctxt "field:account.aged_balance,term1:" msgid "First Term" msgstr "Primeira prestação" msgctxt "field:account.aged_balance,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Segunda prestação" msgctxt "field:account.aged_balance,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Terceira prestação" msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Lançamento Confirmado" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:" msgid "First Term" msgstr "Primeira prestação" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Segunda prestação" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Terceira prestação" msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Lançamentos postados" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Lançamentos postados" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Conta a Pagar Padrão" msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Conta a Receber Padrão" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Regra de imposto de cliente" msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Regra Imposto de Fornecedor" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Reconciliation Lines" msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Tax Rounding" msgstr "Arrendondamento de Impostos" msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Conta a Pagar Padrão" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Conta a Receber Padrão" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Regra Imposto de cliente" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Regra Imposto de Fornecedor" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Reconciliation Lines" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Method" msgstr "Método" msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Plano de Contas" msgctxt "field:account.create_chart.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:" msgid "Default Payable Account" msgstr "Conta a Pagar Padrão" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:" msgid "Default Receivable Account" msgstr "Conta a Receber Padrão" msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgctxt "field:account.fiscalyear,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:" msgid "Periods" msgstr "Períodos" msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:" msgid "Post Move Sequence" msgstr "Sequência de Confirmação de Lançamentos" msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" msgctxt "field:account.fiscalyear,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Conta de Débito" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:" msgid "Period" msgstr "Período" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "End Day" msgstr "Data de término" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Sequência" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Previous Fiscalyear" msgstr "Ano fiscal anterior" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "Reset Sequences" msgstr "Reiniciar Numerações" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Crédito Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Débito Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Exibir Saldo do Livro Razão" msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo Inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Crédito Inicial" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Débito Inicial" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Período Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Da data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Lançamentos postados" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Até data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo Final" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Crédito Final" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Débito Final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Entidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo Inicial" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Crédito Inicial" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Débito Inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:" msgid "Account Party" msgstr "Conta a pagar" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Valor da Moeda Secundária" msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:" msgid "Internal Balance" msgstr "Trial Balance" msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:" msgid "Move" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Descrição do Lançamento" msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:" msgid "Party" msgstr "Entidade" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Entidade Obrigatória" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliação" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moeda Secundária" msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Fim do Período" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Da data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:" msgid "Cumulate per Party" msgstr "Cumulativo por Entidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Lançamentos postados" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Início do Período" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Até data" msgctxt "field:account.income_statement.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Comparação" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Período final" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:" msgid "End Period" msgstr "Período Final" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Da data" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:" msgid "From Date" msgstr "Da data" msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Lançamento Confirmado" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:" msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Até data" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:" msgid "To Date" msgstr "Até data" msgctxt "field:account.journal,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.journal,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.journal,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.journal,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:" msgid "Matching Sequence" msgstr "Reconciliation Lines" msgctxt "field:account.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.journal,sequence:" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgctxt "field:account.journal,sequences:" msgid "Sequences" msgstr "Sequências" msgctxt "field:account.journal,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de fim" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal.period,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.journal.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgctxt "field:account.journal.period,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.journal.period,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:account.journal.period,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.journal.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgctxt "field:account.move,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data efetiva" msgctxt "field:account.move,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.move,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.move,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.move,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.move,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "field:account.move,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:account.move,post_date:" msgid "Post Date" msgstr "Data de Confirmação" msgctxt "field:account.move,post_number:" msgid "Post Number" msgstr "Número de Confirmação" msgctxt "field:account.move,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reversal" msgstr "" msgctxt "field:account.move.line,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.move.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:" msgid "Amount Currency" msgstr "Moeda do montante" msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Valor na Moeda Secundária" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.move.line,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data efetiva" msgctxt "field:account.move.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:" msgid "Delegated Amount" msgstr "Delegar A" msgctxt "field:account.move.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:" msgid "Has Maturity Date" msgstr "Data de Vencimento" msgctxt "field:account.move.line,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:" msgid "Maturity Date" msgstr "Data de Vencimento" msgctxt "field:account.move.line,move:" msgid "Move" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Descrição do Lançamento" msgctxt "field:account.move.line,move_origin:" msgid "Move Origin" msgstr "Mover Origem" msgctxt "field:account.move.line,move_state:" msgid "Move State" msgstr "Estado do lançamento" msgctxt "field:account.move.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "field:account.move.line,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:account.move.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Pessoa obrigatória" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:" msgid "Payable/Receivable Balance" msgstr "Payable/Receivable Lines" msgctxt "field:account.move.line,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliação" msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:" msgid "Reconciliations Delegated" msgstr "Reconciliações Delegadas" msgctxt "field:account.move.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moeda Secundária" msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:" msgid "Second Currency Required" msgstr "Moeda Secundária Obrigatória" msgctxt "field:account.move.line,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:" msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de tributo" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:" msgid "Party" msgstr "Entidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:" msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A Receber" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliar" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:" msgid "Terms" msgstr "Prazos" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Sequência" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:" msgid "Number" msgstr "Número" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:" msgid "Total Amount" msgstr "Montante" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.line.template,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.move.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.move.line.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.move.line.template,move:" msgid "Move" msgstr "Lançamento" msgctxt "field:account.move.line.template,operation:" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgctxt "field:account.move.line.template,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Pessoa obrigatória" msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Tributos" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:" msgid "Period" msgstr "Período" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Conta de crédito" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Conta de débito" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Perdas e lucros" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "Delegate To" msgstr "Delegar A" msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.move.template,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.move.template,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.move.template,keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgctxt "field:account.move.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.move.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data efetiva" msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:" msgid "Digits" msgstr "Dígitos" msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:" msgid "Move" msgstr "Lançamento" msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:" msgid "String" msgstr "Texto" msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.period,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.period,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data de fim" msgctxt "field:account.period,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercício Social" msgctxt "field:account.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgctxt "field:account.period,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:" msgid "Post Move Sequence" msgstr "Sequencia de Confirmação de Lançamentos" msgctxt "field:account.period,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.period,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.period,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.reconcile.show,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:" msgid "Currencies" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.reconcile.show,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.reconcile.show,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:" msgid "Parties" msgstr "Pessoas" msgctxt "field:account.reconcile.show,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:" msgid "Write Off" msgstr "Perdas e lucros" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatic" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Only Balanced" msgstr "Saldo Final" msgctxt "field:account.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.tax,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:" msgid "Credit Base Amount" msgstr "Montante de Crédito Base" msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Cota de nota de crédito" msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:" msgid "Credit Tax Amount" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.tax,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data de fim" msgctxt "field:account.tax,group:" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "field:account.tax,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Conta de fatura" msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:" msgid "Invoice Base Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:" msgid "Invoice Tax Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" msgctxt "field:account.tax,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:account.tax,rate:" msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgctxt "field:account.tax,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.tax,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.tax,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Template" msgctxt "field:account.tax,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Atualizar preço unitário" msgctxt "field:account.tax.code,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax.code,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.tax.code,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.tax.code,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.tax.code,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.code,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.tax.code,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.tax.code,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Modelo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Período Final" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercício Fiscal" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,method:" msgid "Method" msgstr "Método" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,period:" msgid "Period" msgstr "Período" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:" msgid "Periods" msgstr "Períodos" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Valor" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line,code:" msgid "Code" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operação" msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operação" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.code.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Conta" msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.tax.code.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data de término" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.tax.code.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:account.tax.group,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Natureza" msgctxt "field:account.tax.group,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.tax.line,move_line:" msgid "Move Line" msgstr "Linha de lançamento" msgctxt "field:account.tax.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.tax.line.template,line:" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.rule,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax.rule,kind:" msgid "Kind" msgstr "Natureza" msgctxt "field:account.tax.rule,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.tax.rule,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.rule,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Modelo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de Tributos" msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Manter Origem" msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Tributo original" msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:" msgid "Rule" msgstr "Regra" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Substituição tributária" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescrever Modelo" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de Tributos" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Manter Origem" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Tributo original" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:" msgid "Rule" msgstr "Regra" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Substituição tributária" msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de conta" msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Kind" msgstr "Natureza" msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de conta" msgctxt "field:account.tax.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Cota de nota de crédito" msgctxt "field:account.tax.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.tax.template,end_date:" msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:account.tax.template,group:" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Conta de fatura" msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" msgctxt "field:account.tax.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.tax.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:account.tax.template,rate:" msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgctxt "field:account.tax.template,start_date:" msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" msgctxt "field:account.tax.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Atualizar Preço Unitário" msgctxt "field:account.tax.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.tax.test,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax.test,result:" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.tax.test,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Tributos" msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" msgctxt "field:account.tax.test.result,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.tax.test.result,base:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "field:account.tax.test.result,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:" msgid "Tax" msgstr "Tributou" msgctxt "field:account.update_chart.start,account:" msgid "Root Account" msgstr "Conta raiz" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable:" msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "A pagar hoje" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A Receber" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "A receber hoje" msgctxt "field:party.party,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Conta a pagar" msgctxt "field:party.party,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Conta a receber" msgctxt "field:party.party,accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Regra de tributo de cliente" msgctxt "field:party.party,payable:" msgid "Payable" msgstr "A Pagar" msgctxt "field:party.party,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "A pagar hoje" msgctxt "field:party.party,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A Receber" msgctxt "field:party.party,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "A receber hoje" msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Regra Tributária do Fornecedor" msgctxt "field:party.party.account,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Conta a Pagar" msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Conta a Receber" msgctxt "field:party.party.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Regra de Tributo do Cliente" msgctxt "field:party.party.account,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Regra Tributária do Fornecedor" msgctxt "help:account.account,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "" msgctxt "help:account.account,credit_type:" msgid "The type used if not empty and debit < credit." msgstr "" msgctxt "help:account.account,debit_type:" msgid "The type used if not empty and debit > credit." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Regra de tributo de fornecedor" #, fuzzy msgctxt "help:account.account,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "" "Permitir que as linhas de lançamentos desta conta\n" "seja reconciliadas." #, fuzzy msgctxt "help:account.account,second_currency:" msgid "Force all moves for this account to have this second currency." msgstr "" "Forçar os lançamentos dessa conta\n" "a ter essa moeda secundária" msgctxt "help:account.account,taxes:" msgid "" "Default taxes for documents to be applied when there is no other source." msgstr "" msgctxt "help:account.account,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescrever definições de modelo" #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Leave empty for all open fiscal year." msgstr "Deixar vazio para todos os exercícios sociais abertos." #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" msgctxt "help:account.account.template,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Exibir apenas o balanço no relatório do livro razão" #, fuzzy msgctxt "help:account.account.template,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "" "Permitir que as linhas de lançamentos desta conta\n" "seja reconciliadas." msgctxt "help:account.account.type,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" msgctxt "help:account.account.type,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" msgctxt "help:account.account.type.template,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default customer tax rule for new parties." msgstr "" msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default supplier tax rule for new parties." msgstr "Regra de imposto por defeito para novos fornecedores" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "" "The day of the month on which periods end.\n" "Months with fewer days will end on the last day." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Used as reference for fiscalyear configuration." msgstr "Usado como referência para configuração do ano fiscal." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "If checked, new sequences will be created." msgstr "Se marcado, novas sequências serão criadas." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados" #, fuzzy msgctxt "help:account.move,post_number:" msgid "Also known as Folio Number." msgstr "Também conhecido como número de Folio" msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reverse debit and credit." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "The amount expressed in a second currency." msgstr "O valor expresso na moeda secundária" msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:" msgid "Set a date to make the line payable or receivable." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line,second_currency:" msgid "The second currency." msgstr "A moeda secundária" msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "As palavras chave para substituir por valores são identificadas por chaves " "('{' e '}')" msgctxt "help:account.move.line.template,party:" msgid "The name of the 'Party' keyword." msgstr "O nome da palavra chave 'Pessoa'." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:" msgid "Highest date of the reconciled lines." msgstr "Maior data de linha conciliada" msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "The line to which the reconciliation status is delegated." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.move.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "As palavras chave para substituir por valores são identificadas por chaves " "('{' e '}')" msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatically reconcile suggestions." msgstr "" msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Skip suggestion with write-off." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.tax,amount:" msgid "In company's currency." msgstr "Na moeda da companhia" #, fuzzy msgctxt "help:account.tax,description:" msgid "The name that will be used in reports." msgstr "O nome que será usado nos relatórios" msgctxt "help:account.tax,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:" msgid "" "If checked then the unit price for further tax computation will be modified " "by this tax." msgstr "Use para ordenar os tributos" msgctxt "help:account.tax.code,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave." msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído." msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "" "If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax." msgstr "" "Se o tributo original está preenchido, a regra será aplicada apenas para " "este tributo." msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído." msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "" "If the original tax template is filled, the rule will be applied only for " "this tax template." msgstr "" "Se o modelo de tributo original está preenchido, a regra será usada apenas " "para este modelo de tributo." msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is customer." msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um cliente." msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier." msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um fornecedor." msgctxt "model:account.account,name:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "model:account.account-account.tax,name:" msgid "Account - Tax" msgstr "Conta - Tributo" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.context,name:" msgid "Account Context" msgstr "Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.account.deferral,name:" msgid "Account Deferral" msgstr "Apuração de Resultado" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.party,name:" msgid "Account Party" msgstr "Conta a pagar" msgctxt "model:account.account.template,name:" msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Conta" msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:" msgid "Account Template - Tax Template" msgstr "Modelo de conta - Modelo de tributo" msgctxt "model:account.account.type,name:" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgctxt "model:account.account.type.template,name:" msgid "Account Type Template" msgstr "Modelo de Tipos de Conta" msgctxt "model:account.aged_balance,name:" msgid "Aged Balance" msgstr "Balanço Histórico" msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:" msgid "Aged Balance Context" msgstr "Contexto do Balanço Histórico" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:" msgid "Balance Sheet Context" msgstr "Contexto da Planilha de Balanço" msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:" msgid "Balance Sheet Context" msgstr "Contexto da Planilha de Balanço" msgctxt "model:account.configuration,name:" msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração de Conta" msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:" msgid "Account Configuration Default Account" msgstr "Configuração da Conta Conta Padrão" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:" msgid "Account Configuration Default Tax Rule" msgstr "Configuração da Conta Conta Padrão" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.journal,name:" msgid "Account Configuration Journal" msgstr "Configuração de Conta" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:" msgid "Account Configuration Sequence" msgstr "Configuração de Conta" msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:" msgid "Account Configuration Tax Rounding" msgstr "Configuração da Conta Arredondamento de Tributos" msgctxt "model:account.create_chart.account,name:" msgid "Create Chart" msgstr "Criar Gráfico" msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:" msgid "Create Chart" msgstr "Criar Gráfico" msgctxt "model:account.create_chart.start,name:" msgid "Create Chart" msgstr "Criar Gráfico" msgctxt "model:account.fiscalyear,name:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Apuração de Resultados do Exercício" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:" msgid "Create Periods Start" msgstr "Create Monthly Periods" msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Renew Fiscal Year Start" msgstr "Renovar Início do Ano Fiscal" msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:" msgid "General Ledger Account" msgstr "Conta do Livro Razão" msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:" msgid "General Ledger Account Context" msgstr "Contexto da Conta do Livro Razão" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:" msgid "General Ledger Account Party" msgstr "Conta do Livro Razão" msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:" msgid "General Ledger Line" msgstr "Linha do Livro Razão" msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:" msgid "General Ledger Line Context" msgstr "Contexto da Linha do Livro Razão" msgctxt "model:account.income_statement.context,name:" msgid "Income Statement Context" msgstr "Contexto do Demonstrativo de Resultado" msgctxt "model:account.journal,name:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash" msgid "Cash" msgstr "Cash" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange" msgid "Currency Exchange" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense" msgid "Expense" msgstr "Expense" msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Revenue" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock" msgid "Stock" msgstr "Stock" msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:" msgid "Journal Cash Context" msgstr "Contexto do Caixa do Diário" msgctxt "model:account.journal.period,name:" msgid "Journal - Period" msgstr "Diário - Período" msgctxt "model:account.journal.sequence,name:" msgid "Journal Sequence" msgstr "Sequência do Diário" msgctxt "model:account.move,name:" msgid "Account Move" msgstr "Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:" msgid "Cancel Moves" msgstr "Cancelar Lançamentos" msgctxt "model:account.move.line,name:" msgid "Account Move Line" msgstr "Linha de Lançamento Contábil" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:" msgid "Delegate Lines" msgstr "Delegar A" msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:" msgid "Group Lines" msgstr "Agrupar Linhas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:" msgid "Receivable/Payable Line Context" msgstr "Contexto da Linha do Livro Razão" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Reconcile Lines" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Reconcile Lines" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Reconcile Lines" msgctxt "model:account.move.line.template,name:" msgid "Account Move Line Template" msgstr "Modelo de Linha de Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:" msgid "Open Journal Ask" msgstr "Abrir Diário" msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Reconcile Write Off" msgstr "" msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:" msgid "Reconcile Lines Write-Off" msgstr "Conciliar Linhas de Write-Off" msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:" msgid "Account Move Reconciliation Lines" msgstr "Linhas de Conciliação de Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.move.template,name:" msgid "Account Move Template" msgstr "Modelo de Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:" msgid "Create Move from Template" msgstr "Criar Lançamento a partir de Modelo" msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:" msgid "Create Move from Template" msgstr "Criar Lançamento a partir de Modelo" msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:" msgid "Account Move Template Keyword" msgstr "Palavra Chave do Modelo de Lançamento Contábil" msgctxt "model:account.period,name:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "model:account.reconcile.show,name:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.start,name:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" msgctxt "model:account.tax,name:" msgid "Account Tax" msgstr "Conta de Tributos" msgctxt "model:account.tax.code,name:" msgid "Tax Code" msgstr "Código Tributário" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.context,name:" msgid "Tax Code Context" msgstr "Linha de Regra Tributária" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line,name:" msgid "Tax Code Line" msgstr "Linha de Regra Tributária" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:" msgid "Tax Code Line Template" msgstr "Modelo de Linha de Regra Tributária" msgctxt "model:account.tax.code.template,name:" msgid "Tax Code Template" msgstr "Modelo de Código Tributário" msgctxt "model:account.tax.group,name:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de Tributos" msgctxt "model:account.tax.line,name:" msgid "Tax Line" msgstr "Linha de Tributo" msgctxt "model:account.tax.line.template,name:" msgid "Account Tax Line Template" msgstr "Modelo de Linha de Conta de Tributos" msgctxt "model:account.tax.rule,name:" msgid "Tax Rule" msgstr "Regras Tributária" msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:" msgid "Tax Rule Line" msgstr "Linha de Regra Tributária" msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:" msgid "Tax Rule Line Template" msgstr "Modelo de Linha de Regra Tributária" msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:" msgid "Tax Rule Template" msgstr "Modelo de Regra Tributária" msgctxt "model:account.tax.template,name:" msgid "Account Tax Template" msgstr "Modelo de Conta de Tributos" msgctxt "model:account.tax.test,name:" msgid "Test Tax" msgstr "Tributo Teste" msgctxt "model:account.tax.test.result,name:" msgid "Test Tax" msgstr "Tributo Teste" msgctxt "model:account.update_chart.start,name:" msgid "Update Chart" msgstr "Atualizar Plano de Contas" msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:" msgid "Update Chart" msgstr "Atualizar Plano de Contas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance Sheet" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree" msgid "Income Statement" msgstr "Income Statement" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Abrir Plano de Contas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list" msgid "Aged Balance" msgstr "Aged Balance" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Balance Non-Deferral" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves" msgid "Cancel Moves" msgstr "Cancel Moves" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods" msgid "Create Periods" msgstr "Create Monthly Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard" msgid "Delegate Lines" msgstr "Delegar A" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Close Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form" msgid "General Ledger - Accounts" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form" msgid "General Ledger - Account Parties" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open" msgid "Open General Ledger Account Parties" msgstr "Conta do Livro Razão" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form" msgid "General Ledger - Lines" msgstr "General Ledger - Lines" msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard" msgid "Group Lines" msgstr "Agrupar Linhas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Journals" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Journals Cash" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Close Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Account Moves" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate" msgid "Delegate Account Move" msgstr "Lançamento Contábil" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping" msgid "Grouped Account Move" msgstr "Lançamento Contábil" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling" msgid "Reschedule Account Move" msgstr "Lançamento Contábil" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template" msgid "Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Account Move Lines" msgstr "Account Move Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable" msgid "Payable/Receivable Lines" msgstr "Payable/Receivable Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines" msgid "Reconciliation Lines" msgstr "Reconciliation Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Create Move from Template" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account" msgid "Open Move Account" msgstr "Open Move Account" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Open Journal" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code" msgid "Open Tax Code" msgstr "Open Tax Code" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type" msgid "Open Type" msgstr "Open Type" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close" msgid "Close Periods" msgstr "Close Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Reconcile Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines" msgid "Reconcile Lines" msgstr "Reconcile Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Perdas e lucros" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Renew Fiscal Year" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Reconcile Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Tax Codes" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Abrir Plano de Códigos Tributários" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupo" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form" msgid "Tax Lines" msgstr "Tax Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Regra" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Tax Rules" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Tributos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines" msgid "Unreconcile Lines" msgstr "Unreconcile Lines" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement" msgid "Statement" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Aged Balance" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal" msgid "General Journal" msgstr "General Journal" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "General Ledger" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance" msgid "Trial Balance" msgstr "Trial Balance" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Create Chart of Accounts from Template" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Test Tax" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Update Chart of Accounts from Template" msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists" msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines" msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "A conta \"%s\" não pode ser excluída porque existem lançamentos." msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency" msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have " "the same second currency \"%(currency)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a " "type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines" msgid "" "You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "A conta \"%s\" não pode ser excluída porque existem lançamentos." msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup " "the lines." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence" msgid "" "You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" " "because it contains posted moves." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence" msgid "" "You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it" " has posted moves." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero" msgid "" "To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be " "zero." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier" msgid "" "To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal " "years." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts" msgid "" "To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account " "\"%(account)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves" msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency" msgid "" "You cannot change the currency of a company which is associated with account" " moves." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period" msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Não é possível criar um diário - período para \"%s\" pois o período está " "encerrado." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is " "closed." msgstr "Exercício fiscal \"%s\"está encerrado. Não é possível criar período." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique" msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year." msgstr "A apuração deve ser única por conta e exercício social" msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company" msgid "You cannot delegate together lines of different companies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins" msgid "You cannot delegate together lines with different origins." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines" msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "A conta \"%s\" não pode ser excluída porque existem lançamentos." msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending " "receivable/payable with company \"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence" msgid "" "The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post " "move sequence, you must use different sequences." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap" msgid "" "The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use " "different dates." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line" msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties" msgid "You cannot group lines with different parties." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account" msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company" msgid "You cannot group lines of different companies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency" msgid "You cannot group lines of different second currencies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single" msgid "You cannot group a single line." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves" msgid "" "You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted " "moves." msgstr "A conta \"%s\" não pode ser excluída porque existem lançamentos." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique" msgid "You can create only one journal per period." msgstr "Apenas um diário pode ser aberto por período." msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled" msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose " "it." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit" msgid "You cannot set both debit and credit on the line." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line " "\"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on " "line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign" msgid "" "You must set the sign for second currency to match the sign of debit - " "credit." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves" msgid "" "You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it" " contains moves." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period" msgid "" "You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period " "\"%(journal_period)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move" msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled" msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved" msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period" msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Não é possível incluir/alterar lançamentos no diário de período encerrado " "\"%s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "Use the current period to cancel the move?" msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number" msgid "" "The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\"" " is not a number." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression" msgid "" "Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n" "\"%(error)s\"" msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier" msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and " "company \"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company " "\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date" msgid "" "To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date" msgid "" "To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types" msgid "Account can have only one of the debit or credit type set." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier" msgid "" "The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year " "\"%(closed)s\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period" msgid "" "You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period " "\"%(period)s\"." msgstr "" "Não é possível abrir diário - período \"%(journal_period)s\" porque o " "período \"%(period)s\" está encerrado." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\" is closed." msgstr "" "O período \"%(period)s\" não pode ser aberto porque o exercício social " "\"%(fiscalyear)s\" foi encerrado." msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account" msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account" msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal " "year \"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" " "of move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap" msgid "" "The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different" " dates." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence" msgid "" "You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and" " \"%(second)s\" because they are from different fiscal years." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move" msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move" msgid "" "To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and " "credits." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile" msgid "" "To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as " "reconcilable." msgstr "" msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account " "\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"." msgstr "" "Você não pode reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua conta " "\"%(account1)s\" é diferente da conta \"%(account2)s\"." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party " "\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"." msgstr "" "Não é possível reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua pessoa " "\"%(party1)s\" é diferente de \"%(party2)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid" msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced" msgid "" "To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit " "\"%(credit)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing" msgid "" "To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-" "off method." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later" msgid "" "To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal " "years." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account" msgid "You cannot reschedule lines with different accounts." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency" msgid "You cannot reschedule lines with different currencies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins" msgid "You cannot reschedule lines with different origins." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party" msgid "You cannot reschedule lines with different parties." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount" msgid "" "To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of " "%(total_amount)s instead of %(amount)s." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent" msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral" msgid "You cannot modify any account deferrals." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation" msgid "You cannot modify any reconciliation." msgstr "Não é possível alterar reconciliação" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?" msgstr "Are you sure to lock the fiscal year?" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the period?" msgstr "Are you sure to lock the period?" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button" msgid "Close" msgstr "Close" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button" msgid "Create Periods" msgstr "Create Monthly Periods" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Lock" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button" msgid "Re-Open" msgstr "Re-Open" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button" msgid "Close" msgstr "Close" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button" msgid "Post" msgstr "Post" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button" msgid "Close" msgstr "Close" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Lock" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button" msgid "Re-Open" msgstr "Re-Open" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies" msgid "User in companies" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal" msgid "Default Account Journal" msgstr "Default Account Journal" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation" msgid "Default Account Move Reconciliation" msgstr "Default Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal" msgid "Account Journal" msgstr "Account Journal" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move" msgid "Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "" "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account" msgid "Financial" msgstr "Financial" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Abrir Plano de Contas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Account Types" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Aged Balance" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Balance Non-Deferral" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Close Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Close Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period" msgid "Close Periods" msgstr "Close Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Create Chart of Accounts from Template" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries" msgid "Entries" msgstr "Entries" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration" msgid "Fiscal Years" msgstr "Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration" msgid "General Account" msgstr "General Account" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "General Ledger" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration" msgid "Journals" msgstr "Journals" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Journals" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Journals Cash" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Journals - Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Account Moves" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Create Move from Template" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance Sheet" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement" msgid "Income Statement" msgstr "Income Statement" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Open Journal" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periods" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing" msgid "Processing" msgstr "Processing" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Reconcile Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Perdas e lucros" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Renew Fiscal Year" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Reporting" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Tax Codes" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Código" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Abrir Plano de Códigos Tributários" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupo" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Regra" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Tax Rules" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Tributos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Test Tax" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates" msgid "Templates" msgstr "Templates" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Update Chart of Accounts from Template" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "model:party.party.account,name:" msgid "Party Account" msgstr "Conta da Pessoa" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account" msgid "Account" msgstr "Account" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin" msgid "Account Administration" msgstr "Account Administration" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account_party" msgid "Accounting Party" msgstr "Conta a pagar" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "/" msgstr "/" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid ":" msgstr ":" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance Sheet" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Date:" msgstr "Data:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Exercício Fiscal:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Date:" msgstr "Data de inicio:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Period" msgstr "Período de Início" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Income Statement" msgstr "Income Statement" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Print Date:" msgstr "Data de Impressão:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Statement" msgstr "Lançamento" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "To" msgstr "Para" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "User:" msgstr "Usuário:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "at" msgstr "em" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Aged Balance for" msgstr "Balanço Histórico para" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Data de Impressão:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "User:" msgstr "Usuário:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "at" msgstr "em" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Debit" msgstr "Débito" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Exercício Fiscal:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Date:" msgstr "Data de inicio:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Period" msgstr "Período de Início" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Move" msgstr "lançamento" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Print Date:" msgstr "Data de Impressão:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "To" msgstr "Para" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "User:" msgstr "User:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "at" msgstr "em" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "General Journal" msgstr "Diário Geral" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Journal Entry:" msgstr "Entrada no Diário:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Origin:" msgstr "Origem:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Posted" msgstr "Confirmado" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Print Date:" msgstr "Data de Impressão:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "User:" msgstr "User:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "at" msgstr "em" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo Final" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Exercício Fiscal:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Date:" msgstr "Data de inicio:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Period:" msgstr "Período de Início:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Data de Impressão:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo Inicial" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "To" msgstr "Até" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete de Verificação" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "User:" msgstr "User:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "at" msgstr "em" #, fuzzy msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Income" msgstr "" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Income" msgstr "" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers and Suppliers" msgstr "Clientes e Fornecedores" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Days" msgstr "Dias" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Months" msgstr "Meses" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Weeks" msgstr "" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Years" msgstr "" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Por Documento" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Por Lançamento" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Por Documento" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Por Lançamento" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Locked" msgstr "Trancado" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Open" msgstr "Aberto" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Meses" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Outras Informações" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Posted" msgstr "Confirmado" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Cash" msgstr "Cash" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Expense" msgstr "Expense" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "General" msgstr "General" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Revenue" msgstr "Revenue" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Situation" msgstr "Situation" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Perdas e lucros" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Posted" msgstr "Confirmado" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Valid" msgstr "Válido" #, fuzzy msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Meses" #, fuzzy msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Outras Informações" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Char" msgstr "Caractere" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" #, fuzzy msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Locked" msgstr "Trancado" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Fiscal Year" msgstr "Por Exercício Social" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Period" msgstr "Por Período" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "Over Periods" msgstr "Períodos" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "+" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "-" msgstr "-" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "+" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "-" msgstr "-" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venda" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Tax" msgstr "Tributo" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" msgctxt "view:account.account.type:" msgid "Comparison" msgstr "Comparação" msgctxt "view:account.account:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #, fuzzy msgctxt "view:account.account:" msgid "General Ledger" msgstr "General Ledger" msgctxt "view:account.aged_balance.context:" msgid "Terms" msgstr "Prazos" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Currency Exchange" msgstr "Moeda" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Debit Account" msgstr "Conta de Débito" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Move" msgstr "Lançamento" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "view:account.create_chart.start:" msgid "" "You can now create a chart of account for your company by selecting a chart " "of account template." msgstr "" "Você já pode criar um plano de contas para a sua empresa selecionando um " "modelo de plano de contas." msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "every" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "months" msgstr "Meses" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Periods" msgstr "Períodos" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Sequences" msgstr "Sequências" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "every" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "months" msgstr "Meses" msgctxt "view:account.move.line.template:" msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" msgctxt "view:account.move.template:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "General Information" msgstr "General Information" msgctxt "view:account.tax:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax:" msgid "General Information" msgstr "General Information" msgctxt "view:account.update_chart.succeed:" msgid "Chart of accounts updated successfully." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgctxt "view:party.party:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "view:party.party:" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgctxt "view:party.party:" msgid "Taxes" msgstr "Tributos" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:" msgid "Create" msgstr "Criar" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:" msgid "Create" msgstr "Criar" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, fuzzy msgctxt "" "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:" msgid "Create" msgstr "Criar" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Criar" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:" msgid "Delegate" msgstr "Delegar A" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:" msgid "Group" msgstr "Grupo" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:" msgid "Reschedule" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:" msgid "Preview" msgstr "" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:" msgid "Create" msgstr "Criar" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:" msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:" msgid "OK" msgstr "OK"