# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:ir.action,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.action-res.group,action:" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgctxt "field:ir.action-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.action.act_window,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.action.keyword,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.action.report,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.action.url,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.action.wizard,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.export,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.export,write_groups:" msgid "Modification Groups" msgstr "Grupy zezwalające na modyfikację" msgctxt "field:ir.export-res.group,export:" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgctxt "field:ir.export-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.export-write-res.group,export:" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgctxt "field:ir.export-write-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.model.button,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.model.button-res.group,button:" msgid "Button" msgstr "Przycisk" msgctxt "field:ir.model.button-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.model.button.click,user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "field:ir.model.button.rule,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.rule.group,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,rule_group:" msgid "Rule Group" msgstr "Grupa reguł" msgctxt "field:ir.sequence.type,groups:" msgid "User Groups" msgstr "Grupy użytkownika" msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,group:" msgid "User Groups" msgstr "Grupy użytkownika" msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,sequence_type:" msgid "Sequence Type" msgstr "Typ sekwencji" msgctxt "field:ir.ui.menu,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,menu:" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "field:res.group,buttons:" msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" msgctxt "field:res.group,field_access:" msgid "Access Field" msgstr "Pole dostępu" msgctxt "field:res.group,menu_access:" msgid "Access Menu" msgstr "Menu dostępu" msgctxt "field:res.group,model_access:" msgid "Access Model" msgstr "Model dostępu" msgctxt "field:res.group,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:res.group,parent:" msgid "Parent" msgstr "Grupa nadrzędna" msgctxt "field:res.group,rule_groups:" msgid "Rules" msgstr "Reguły" msgctxt "field:res.group,users:" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgctxt "field:res.user,actions:" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgctxt "field:res.user,applications:" msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" msgctxt "field:res.user,avatar_badge_url:" msgid "Avatar Badge URL" msgstr "Avatar Badge URL" msgctxt "field:res.user,email:" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "field:res.user,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "field:res.user,language:" msgid "Language" msgstr "Język" msgctxt "field:res.user,language_direction:" msgid "Language Direction" msgstr "Kierunek pisania" msgctxt "field:res.user,login:" msgid "Login" msgstr "Login" msgctxt "field:res.user,menu:" msgid "Menu Action" msgstr "Menu akcji" msgctxt "field:res.user,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:res.user,password:" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "field:res.user,password_hash:" msgid "Password Hash" msgstr "Hasło zakodowane" msgctxt "field:res.user,password_reset:" msgid "Reset Password" msgstr "Reset hasła" msgctxt "field:res.user,password_reset_expire:" msgid "Reset Password Expire" msgstr "Wygaśnięcie resetowania hasła" msgctxt "field:res.user,pyson_menu:" msgid "PySON Menu" msgstr "Menu PySON" msgctxt "field:res.user,sessions:" msgid "Sessions" msgstr "Sesje" msgctxt "field:res.user,signature:" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgctxt "field:res.user,status_bar:" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" msgctxt "field:res.user,warnings:" msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" msgctxt "field:res.user-ir.action,action:" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgctxt "field:res.user-ir.action,user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "field:res.user-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:res.user-res.group,user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "field:res.user.application,application:" msgid "Application" msgstr "Aplikacja" msgctxt "field:res.user.application,key:" msgid "Key" msgstr "Klucz" msgctxt "field:res.user.application,state:" msgid "State" msgstr "Stan" msgctxt "field:res.user.application,user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "field:res.user.device,cookie:" msgid "Cookie" msgstr "Ciasteczko" msgctxt "field:res.user.device,login:" msgid "Login" msgstr "Login" msgctxt "field:res.user.login.attempt,device_cookie:" msgid "Device Cookie" msgstr "Ciasteczko urządzenia" msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_address:" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_network:" msgid "IP Network" msgstr "IP sieci" msgctxt "field:res.user.login.attempt,login:" msgid "Login" msgstr "Login" msgctxt "field:res.user.warning,always:" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgctxt "field:res.user.warning,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:res.user.warning,user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "help:ir.export,groups:" msgid "The user groups that can use the export." msgstr "Grupy użytkowników zezwalająca na wykonywanie eksportu." msgctxt "help:ir.export,write_groups:" msgid "The user groups that can modify the export." msgstr "Grupy użytkowników zezwalające na modyfikowanie eksportu." msgctxt "help:ir.sequence.type,groups:" msgid "Groups allowed to edit the sequences of this type." msgstr "Grupy uprawnione do edycji tego typu sekwencji." msgctxt "help:res.group,parent:" msgid "The group to inherit accesses from." msgstr "Grupa, z której mają być dziedziczone dostępy." msgctxt "help:res.user,actions:" msgid "Actions that will be run at login." msgstr "Akcje, które zostaną wykonane podczas logowania." msgctxt "model:ir.action,name:act_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "model:ir.action,name:act_user_config" msgid "Configure Users" msgstr "Konfiguruj ustawienia użytkowników" msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password" msgid "Reset Password" msgstr "Reset Password" msgctxt "model:ir.action-res.group,name:" msgid "Action - Group" msgstr "Akcja - Grupa" msgctxt "model:ir.export-res.group,name:" msgid "Export Group" msgstr "Grupy zezwalające na eksport" msgctxt "model:ir.export-write-res.group,name:" msgid "Export Modification Group" msgstr "Grupa zezwalająca na modyfikowanie eksportu" msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid" msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid." msgstr "Adres e-mail \"%(email)s\" użytkownika \"%(user)s\" jest niepoprawny." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_email" msgid "The password cannot be the same as user's email address." msgstr "Hasło nie może być takie samo jak adres e-mail użytkownika." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_forbidden" msgid "The password is forbidden." msgstr "Takie hasło jest niedozwolone." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_length" msgid "The password must have at least %(length)i characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej %(length)i znaków." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_login" msgid "The password cannot be the same as user's login." msgstr "Hasło nie może być takie samo jak login użytkownika." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_name" msgid "The password cannot be the same as user's name." msgstr "Hasło nie może być takie samo jak nazwa użytkownika." msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_delete_forbidden" msgid "" "For logging purposes users cannot be deleted, instead they should be " "deactivated." msgstr "" "Z powodu zapisów w dziennikach użytkownicy nie mogą zostać usunięci. W " "zamian należy ich zdezaktywować." msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_password" msgid "Password for %(login)s" msgstr "Hasło użytkownika: %(login)s" msgctxt "model:ir.model.button,help:user_reset_password_button" msgid "Send by email a new temporary password to the user" msgstr "Wyślij do użytkownika e-mailem nowe tymczasowe hasło" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_validate_button" msgid "Validate" msgstr "Wykonaj walidację" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button" msgid "Reset Password" msgstr "Reset Password" msgctxt "model:ir.model.button-res.group,name:" msgid "Model Button - Group" msgstr "Przycisk modelu - Grupa" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_action" msgid "User in groups" msgstr "Użytkownik w grupach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_menu" msgid "User in groups" msgstr "Użytkownik w grupach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence" msgid "User in groups" msgstr "Użytkownik w grupach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict" msgid "User in groups" msgstr "Użytkownik w grupach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application" msgid "Own user application" msgstr "Własna aplikacja użytkownika" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application_admin" msgid "Any user application" msgstr "Dowolna aplikacja użytkownika" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_warning" msgid "Own warning" msgstr "Własne ostrzeżenie" msgctxt "model:ir.rule.group-res.group,name:" msgid "Rule Group - Group" msgstr "Grupa reguł - Grupa" msgctxt "model:ir.sequence.type-res.group,name:" msgid "Sequence Type - Group" msgstr "Typ sekwencji - Grupa" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_res" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgctxt "model:ir.ui.menu-res.group,name:" msgid "UI Menu - Group" msgstr "UI Menu - Grupa" msgctxt "model:res.group,name:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "model:res.group,name:group_admin" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgctxt "model:res.user,name:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "model:res.user-ir.action,name:" msgid "User - Action" msgstr "Użytkownik - Akcja" msgctxt "model:res.user-res.group,name:" msgid "User - Group" msgstr "Użytkownik - Grupa" msgctxt "model:res.user.application,name:" msgid "User Application" msgstr "Aplikacja użytkownika" msgctxt "model:res.user.config.start,name:" msgid "User Config Init" msgstr "Wstępne ustawienia użytkownika" msgctxt "model:res.user.device,name:" msgid "User Device" msgstr "Urządzenie użytkownika" msgctxt "model:res.user.login.attempt,name:" msgid "Login Attempt" msgstr "Próba logowania" msgctxt "model:res.user.warning,name:" msgid "User Warning" msgstr "Ostrzeżenie użytkownika" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "" "Hello,\n" " we have received a request to reset the password for the account associated with [1:%(login)s]. No changes have been made to your account yet.[2:]\n" " You can connect with this temporary password [3:%(password)s] to[4:]\n" " [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n" " [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n" " You must set a new one from the user's preferences.[9:]" msgstr "" "Witaj,\n" " otrzymaliśmy prośbę o zresetowanie hasła do konta powiązanego z [1:%(login)s]. Na Twoim koncie nie wprowadzono jeszcze żadnych zmian.[2:]\n" " Możesz połączyć się za pomocą tymczasowego hasła [3:%(password)s] z [4:]\n" " [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n" " [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n" " Musisz ustawić nowe hasło w preferencjach użytkownika.[9:]" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "If you didn't make this request, you can safely ignore this email." msgstr "Jeśli nie Ty wysłałeś to żądanie, możesz zignorować tę wiadomość." msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "Reset Password" msgstr "Zresetuj hasło" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "The password will expire in [1:%(datetime)s]." msgstr "Hasło wygaśnie za [1:%(datetime)s]." msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Requested" msgstr "Zażądany" msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Validated" msgstr "Potwierdzony" msgctxt "view:res.group:" msgid "Access Permissions" msgstr "Prawa dostępu" msgctxt "view:res.group:" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgctxt "view:res.user.config.start:" msgid "Be careful that the login must be unique." msgstr "Pamiętaj, że login musi być unikatowy." msgctxt "view:res.user.config.start:" msgid "You can now add some users into the system." msgstr "Teraz możesz dodać do systemu kilku użytkowników." msgctxt "view:res.user:" msgid "Access Permissions" msgstr "Prawa dostępu" msgctxt "view:res.user:" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgctxt "view:res.user:" msgid "Group Membership" msgstr "Członkostwo grupy" msgctxt "view:res.user:" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" msgctxt "view:res.user:" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,user:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,add:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,end:" msgid "End" msgstr "Koniec"