# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:ir.action,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.action-res.group,action:" msgid "Action" msgstr "Acció" msgctxt "field:ir.action-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.action.act_window,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.action.keyword,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.action.report,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.action.url,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.action.wizard,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.export,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.export,write_groups:" msgid "Modification Groups" msgstr "Grups de modificació" msgctxt "field:ir.export-res.group,export:" msgid "Export" msgstr "Exportació" msgctxt "field:ir.export-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.export-write-res.group,export:" msgid "Export" msgstr "Exportació" msgctxt "field:ir.export-write-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.model.button,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.model.button-res.group,button:" msgid "Button" msgstr "Botó" msgctxt "field:ir.model.button-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.model.button.click,user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "field:ir.model.button.rule,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.rule.group,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,rule_group:" msgid "Rule Group" msgstr "Regla grup" msgctxt "field:ir.sequence.type,groups:" msgid "User Groups" msgstr "Grups d'usuaris" msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,group:" msgid "User Groups" msgstr "Grups d'usuaris" msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,sequence_type:" msgid "Sequence Type" msgstr "Tipus de seqüència" msgctxt "field:ir.ui.menu,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,menu:" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "field:res.group,buttons:" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgctxt "field:res.group,field_access:" msgid "Access Field" msgstr "Accés a camps" msgctxt "field:res.group,menu_access:" msgid "Access Menu" msgstr "Accés a menús" msgctxt "field:res.group,model_access:" msgid "Access Model" msgstr "Accés a models" msgctxt "field:res.group,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:res.group,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pare" msgctxt "field:res.group,rule_groups:" msgid "Rules" msgstr "Regles" msgctxt "field:res.group,users:" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "field:res.user,actions:" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgctxt "field:res.user,applications:" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" msgctxt "field:res.user,avatar_badge_url:" msgid "Avatar Badge URL" msgstr "URL de la insígnia d’avatar" msgctxt "field:res.user,email:" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "field:res.user,groups:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "field:res.user,language:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "field:res.user,language_direction:" msgid "Language Direction" msgstr "Direcció idioma" msgctxt "field:res.user,login:" msgid "Login" msgstr "Nom usuari" msgctxt "field:res.user,menu:" msgid "Menu Action" msgstr "Acció menú" msgctxt "field:res.user,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:res.user,password:" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgctxt "field:res.user,password_hash:" msgid "Password Hash" msgstr "Hash de la contrasenya" msgctxt "field:res.user,password_reset:" msgid "Reset Password" msgstr "Restableix la contrasenya" msgctxt "field:res.user,password_reset_expire:" msgid "Reset Password Expire" msgstr "Expiració restableix contrasenya" msgctxt "field:res.user,pyson_menu:" msgid "PySON Menu" msgstr "Menú PySON" msgctxt "field:res.user,sessions:" msgid "Sessions" msgstr "Sessions" msgctxt "field:res.user,signature:" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgctxt "field:res.user,status_bar:" msgid "Status Bar" msgstr "Progrés" msgctxt "field:res.user,warnings:" msgid "Warnings" msgstr "Alertes" msgctxt "field:res.user-ir.action,action:" msgid "Action" msgstr "Acció" msgctxt "field:res.user-ir.action,user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "field:res.user-res.group,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:res.user-res.group,user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "field:res.user.application,application:" msgid "Application" msgstr "Aplicació" msgctxt "field:res.user.application,key:" msgid "Key" msgstr "Clau" msgctxt "field:res.user.application,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:res.user.application,user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "field:res.user.device,cookie:" msgid "Cookie" msgstr "Galeta" msgctxt "field:res.user.device,login:" msgid "Login" msgstr "Nom usuari" msgctxt "field:res.user.login.attempt,device_cookie:" msgid "Device Cookie" msgstr "Galeta del dispositiu" msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_address:" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_network:" msgid "IP Network" msgstr "Xarxa IP" msgctxt "field:res.user.login.attempt,login:" msgid "Login" msgstr "Nom usuari" msgctxt "field:res.user.warning,always:" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "field:res.user.warning,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:res.user.warning,user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "help:ir.export,groups:" msgid "The user groups that can use the export." msgstr "Els grups d'usuaris que poden utilitzar la exportació." msgctxt "help:ir.export,write_groups:" msgid "The user groups that can modify the export." msgstr "Els grups d'usuari que poden modificar l'exportació." msgctxt "help:ir.sequence.type,groups:" msgid "Groups allowed to edit the sequences of this type." msgstr "Els grups que poden editar les seqüències d'aquest tipus." msgctxt "help:res.group,parent:" msgid "The group to inherit accesses from." msgstr "El grup del que heredar els permisos d'accés." msgctxt "help:res.user,actions:" msgid "Actions that will be run at login." msgstr "Les accions que s'executaran quan s'identifiqui." msgctxt "model:ir.action,name:act_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "model:ir.action,name:act_user_config" msgid "Configure Users" msgstr "Configura usuaris" msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password" msgid "Reset Password" msgstr "Restableix la contrasenya" msgctxt "model:ir.action-res.group,name:" msgid "Action - Group" msgstr "Acció - grup" msgctxt "model:ir.export-res.group,name:" msgid "Export Group" msgstr "Grups d'exportació" msgctxt "model:ir.export-write-res.group,name:" msgid "Export Modification Group" msgstr "Grup de modificació d'exportació" msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid" msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid." msgstr "El correu electrònic \"%(email)s\" de l'usuari \"%(user)s\" no es vàlid." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_email" msgid "The password cannot be the same as user's email address." msgstr "" "La contrasenya no pot ser la mateixa que el correu electrònic de l'usuari." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_forbidden" msgid "The password is forbidden." msgstr "La contrasenya està prohibida." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_length" msgid "The password must have at least %(length)i characters." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim %(length)i caràcters." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_login" msgid "The password cannot be the same as user's login." msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom d'usuari de l'usuari." msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_name" msgid "The password cannot be the same as user's name." msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom de l'usuari." msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_delete_forbidden" msgid "" "For logging purposes users cannot be deleted, instead they should be " "deactivated." msgstr "" "Per motius de registres els usuaris no es poden eliminar, en el seu lloc els" " podeu de desactivar." msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_password" msgid "Password for %(login)s" msgstr "Contrasenya per %(login)s" msgctxt "model:ir.model.button,help:user_reset_password_button" msgid "Send by email a new temporary password to the user" msgstr "Envia per correu electrònic una nova contrasenya temporal al usuari" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_validate_button" msgid "Validate" msgstr "Valida" msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button" msgid "Reset Password" msgstr "Restableix la contrasenya" msgctxt "model:ir.model.button-res.group,name:" msgid "Model Button - Group" msgstr "Model Botó - Grup" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_action" msgid "User in groups" msgstr "Usuari als grups" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_menu" msgid "User in groups" msgstr "Usuari als grups" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence" msgid "User in groups" msgstr "Usuari als grups" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict" msgid "User in groups" msgstr "Usuari als grups" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application" msgid "Own user application" msgstr "Aplicació d'usuari pròpia" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application_admin" msgid "Any user application" msgstr "Qualsevol aplicació d'usuari" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_warning" msgid "Own warning" msgstr "Advertència pròpia" msgctxt "model:ir.rule.group-res.group,name:" msgid "Rule Group - Group" msgstr "Regla grup - Grup" msgctxt "model:ir.sequence.type-res.group,name:" msgid "Sequence Type - Group" msgstr "Tipus de seqüència - Grup" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_res" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "model:ir.ui.menu-res.group,name:" msgid "UI Menu - Group" msgstr "Menú UI - Grup" msgctxt "model:res.group,name:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "model:res.group,name:group_admin" msgid "Administration" msgstr "Administració" msgctxt "model:res.user,name:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "model:res.user-ir.action,name:" msgid "User - Action" msgstr "Usuari - Acció" msgctxt "model:res.user-res.group,name:" msgid "User - Group" msgstr "Usuari - Grup" msgctxt "model:res.user.application,name:" msgid "User Application" msgstr "Aplicació d'usuari" msgctxt "model:res.user.config.start,name:" msgid "User Config Init" msgstr "Configuració inicial usuari" msgctxt "model:res.user.device,name:" msgid "User Device" msgstr "Dispositiu d'usuari" msgctxt "model:res.user.login.attempt,name:" msgid "Login Attempt" msgstr "Intent d'inici de sessió" msgctxt "model:res.user.warning,name:" msgid "User Warning" msgstr "Alerta usuari" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "" "Hello,\n" " we have received a request to reset the password for the account associated with [1:%(login)s]. No changes have been made to your account yet.[2:]\n" " You can connect with this temporary password [3:%(password)s] to[4:]\n" " [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n" " [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n" " You must set a new one from the user's preferences.[9:]" msgstr "" "La contrasenya del teu compte, [1:%(login)s], s'ha resetablert.[2:]\n" " Heu d'establir una nova contraseña des de les preferències del usuari.[3:]\n" " Podeu conectar amb aquesta contraseña temporal [4:%(password)s] a [5:]\n" " [6:tryton://%(host)s/%(database)s][7:]\n" " [8:%(http_host)s/#%(database)s]" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "If you didn't make this request, you can safely ignore this email." msgstr "" "Si no heu fet aquesta sol·licitud, podeu ignorar aquest correu electrònic " "amb seguretat." msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "Reset Password" msgstr "Restableix la contrasenya" msgctxt "report:res.user.email_reset_password:" msgid "The password will expire in [1:%(datetime)s]." msgstr "La contrasenya caducarà el [1:%(datetime)s]." msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Requested" msgstr "Sol·lcitat" msgctxt "selection:res.user.application,state:" msgid "Validated" msgstr "Validada" msgctxt "view:res.group:" msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" msgctxt "view:res.group:" msgid "Members" msgstr "Membres" msgctxt "view:res.user.config.start:" msgid "Be careful that the login must be unique." msgstr "Aneu en compte, el nom d'usuari ha de ser únic." msgctxt "view:res.user.config.start:" msgid "You can now add some users into the system." msgstr "Ara podeu afegir usuaris al sistema." msgctxt "view:res.user:" msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" msgctxt "view:res.user:" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgctxt "view:res.user:" msgid "Group Membership" msgstr "Membres del grup" msgctxt "view:res.user:" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgctxt "view:res.user:" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,user:" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,add:" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,end:" msgid "End" msgstr "Finalitza"