Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

5271 lines
135 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "بازپرداخت"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "بازپرداخت ها"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "جایگزین شده توسط"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "راست"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "مالیات های پیش فرض"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "جابجایی ها ارسال شده"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "واحد پول دوم"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "بازپرداخت"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "جایگزین شده توسط"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "مالیات های پیش فرض"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "الگوی مالیات"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "دوره اول"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "دوره دوم"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "دوره سوم"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "جابجایی ارسال شده"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "دوره اول"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "دوره دوم"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "دوره سوم"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "جابجایی ها ارسال شده"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "جابجایی ها ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "گرد کردن مالیات"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "ارسال دنباله جابجایی"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "تاریخ پایان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "ادامه"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr ""
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "سال مالی قبلی"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "بازنشانی ادامه ها"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "پایان بستانکاری"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "پایان بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "تراز شروع"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "شروع بستانکاری"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "شروع بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "جابجایی ها ارسال شده"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "پایان بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "پایان بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "تراز شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "شروع بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "شروع بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "حساب پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "تراز آزمایشی"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "توضیحات جابجایی"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "تقسیم بر هر نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "جابجایی ها ارسال شده"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "جابجایی ارسال شده"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"
msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "ترتیب ها"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "تاریخ ارسال"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "تعداد ارسال"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "مقدارپول"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "تاریخ سررسید"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "تاریخ سررسید"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "توضیحات جابجایی"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr ""
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "وضعیت جابجایی"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "خطوط پرداختی و دریافتی"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr ""
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "پول دوم مورد نیاز"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "سطرهای مالیات"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "تطبیق"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "مقررات"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "ادامه"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "مقدار"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "قلم زده شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr ""
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "رقم‌ها"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "متنی"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "ارسال دنباله جابجایی"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "نهادها / سازمان ها"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "قلم زده شده"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "تراز پایانی"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "مقدار پایه بستانکاری"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "ملاحظات حساب بستانکاری"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "مقدار مالیات بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "مقدار پایه صورتحساب"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "مبلغ مالیات صورتحساب"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "به روز رسانی قیمت واحد"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "روش"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "میزان"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "سطر جابجایی"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "حفظ منشاء"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "مالیات اصلی"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "مالیات جایگزین"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "حفظ منشاء"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "مالیات اصلی"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "مالیات جایگزین"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "میزان"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "ملاحظات حساب بستانکاری"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "به روز رسانی قیمت واحد"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"
msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "حساب ریشه"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "پرداختی امروز"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "دریافتی امروز"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "حساب پرداختی"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "پرداختی امروز"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "دریافتی امروز"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "حساب پرداختی"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "نمایش فقط تراز در گزارش دفتر کل"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr ""
"جابجایی سطرهای این حساب مجاز است\n"
"برای تطبیق دادن."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"مجموع تمام جابجایی های این حساب\n"
" برای داشتن ارز ثانویه."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "برای تمام سال های مالی باز، خالی بگذارید"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "نمایش فقط تراز در گزارش دفتر کل"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr ""
"جابجایی سطرهای این حساب مجاز است\n"
"برای تطبیق دادن."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr ""
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr ""
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr ""
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "به عنوان مرجع برای تنظیم سال مالی استفاده می شود."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "اگر کادر را تیک بزنید، توالی های جدید ایجاد خواهند شد."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "نمایش فقط جابجایی ارسال شده"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "همچنین به عنوان شماره برگه شناخته می شود"
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "مقدار بیان شده در یک ارز دوم"
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "ارز دوم"
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr ""
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "یک عبارت پایتون که با کلمات کلیدی ارزیابی می شود."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr "مقادیر کلمات کلیدی جایگزین توسط براکت ('{' و '}') معرفی میشوند."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "نام کلمه کلیدی \"نهاد/سازمان\"."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "بالاترین تاریخ تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr "مقادیر کلمات کلیدی جایگزین توسط براکت ('{' و '}') معرفی میشوند."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr ""
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "واحد پول در شرکت ها"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "نامی که در گزارش ها استفاده می شود"
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو تیک بزنید"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"اگر کادر را تیک بزنید، قیمت واحد برای محاسبه مالیات بیشتر با این مالیات "
"اصلاح خواهد شد"
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو، کادر را تیک بزنید"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو، کادر را تیک بزنید"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "یک عبارت پایتون که با کلمات کلیدی ارزیابی می شود."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "برای اضافه کردن مالیات اصلی به مالیات جایگزین، کادر را تیک بزنید."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr "اگر مالیات اصلی پر شود، این قانون فقط برای این مالیات اعمال خواهد شد."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "برای اضافه کردن مالیات اصلی به مالیات جایگزین، کادر را تیک بزنید."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"اگر الگوی مالیات اصلی پر شده، این قانون تنها برای این الگو مالیات اعمال می "
"شود."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "زمانی که نهاد/سازمان مشتری است این قانون را بر مالیات ها اعمال کنید."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr ""
"زمانی که نهاد/سازمان تامین کننده است،این قانون بر مالیات ها اعمال می شود."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "حساب - مالیات"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.context,name:"
msgid "Account Context"
msgstr "حساب جابجایی"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "حساب بازپرداخت"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.party,name:"
msgid "Account Party"
msgstr "حساب پرداختی"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "الگوی حساب - الگوی مالیات"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "نوع حساب"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "الگوی نوع حساب"
msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "مفاد تراز قدیمی"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "مفاد برگه تراز"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "مفاد برگه تراز"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "پیکربندی حساب"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "پیکربندی حساب : حساب پیش فرض"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "پیکربندی حساب : حساب پیش فرض"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.journal,name:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "پیکربندی حساب"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "پیکربندی حساب"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "پیکربندی حساب : گردکردن مالیات"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "ایجاد دوره های ماهانه"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "دوباره ایحاد کردن شروع سال مالی"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "حساب دفتر کل"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "مفاد حساب دفتر کل"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:"
msgid "General Ledger Account Party"
msgstr "حساب دفتر کل"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "سطر دفتر کل"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "مفاد سطر دفتر کل"
msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "مفاد صورت درآمد"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "نقدی"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "مفاد روزنامه نقدی"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "روزنامه - دوره"
msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "ادامه روزنامه"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "لغو جابجایی ها"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "حساب سطر جابجایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:"
msgid "Receivable/Payable Line Context"
msgstr "مفاد سطر دفتر کل"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "حساب الگوی سطر جابجایی"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "درخواست روزنامه باز"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "تطبیق دادن قلم زده شده"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "تطبیق دادن سطرهای قلم زده شده"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرهای حساب جابجایی"
msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "الگوی حساب جابجای"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "کلیدواژه الگوی حساب جابجای"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.reconcile.start,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "حساب مالیات"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "کد مالیات"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.context,name:"
msgid "Tax Code Context"
msgstr "سطر کد مالیات"
msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "سطر کد مالیات"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "الگوی سطر کد مالیات"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "الگوی کد مالیات"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "سطر مالیات"
msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "الگوی خط حساب مالیات"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "خط قانون مالیات"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "الگوی خط قانون مالیات"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "الگوی قانون مالیات"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "الگوی حساب مالیات"
msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"
msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "به روزرسانی نمودار"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "به روزرسانی نمودار"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "ترازنامه"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "بازکردن نمودار حساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "لغو جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "ایجاد دوره های ماهانه"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "بستن سال مالی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "دفتر کل - حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "دفتر کل - حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "حساب دفتر کل"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "دفتر کل - خطوط"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "روزنامه های نقدی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "بستن روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "حساب جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "خطوط حساب جابجایی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "خطوط پرداختی و دریافتی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "حساب جابجایی باز"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "روزنامه باز"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "کد مالیاتی باز"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "بازکردن نوع"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "بستن دوره ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "تطبیق دادن حساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "روش های قلم زدن"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "ایجاد مجدد سال مالی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "کدهای مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "بازکردن نمودار کدهای مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "گروه"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "خطوط مالیات"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "قانون"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "قوانین مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "سطرهای تطبیق داده نشده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "روزنامه کل"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "تراز آزمایشی"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "ایجاد نمودار حساب ها از روی الگو"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "به روزرسانی نمودار حساب ها از روی الگو"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "یک نمودار حساب ها برای شرکت \"%s\" وجود دارد."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "شما نمیتوانید حساب \"٪ s\" را حذف کنید زیرا دارای سطرهای جابجایی است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"برای تعیین یک ارز دوم برای حساب \"%(account)s\" ، باید آن را به تعویق "
"انداخت."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"برای تعیین یک ارز دوم برای حساب \"%(account)s\" ، باید آن را به تعویق "
"انداخت."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "شما نمیتوانید حساب \"٪ s\" را حذف کنید زیرا دارای سطرهای جابجایی است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"شما نمی توانید دنباله حرکت پست را در سال مالی \"%(fiscalyear)s\" تغییر "
"دهید،زیرا شامل حرکت های ارسال شده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it"
" has posted moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دنباله حرکت پست در دوره \"%(period)s\" را تغییر دهید، زیرا "
"حرکتهای ارسال شده را ارسال کرده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr "برای بستن سال مالی، تعادل حساب \"%(account)s\" باید صفر باشد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"برای بستن سال مالی \"%(fiscalyear)s\"، شما باید تمام سال های مالی قبل را "
"ببندید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"برای بستن دوره \"%(period)s\" شما باید جابجایی های \"%(moves)s\" را ارسال "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"برای بستن دوره \"%(period)s\" شما باید جابجایی های \"%(moves)s\" را ارسال "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "شما نمی توانید یک دوره - روزنامه ایجاد کنید در دوره بسته شده : \"%s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره ایی برای سال مالی : \"%s\" ایجاد کنید زیرا بسته شده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "بازپرداخت باید در حساب و سال مالی منحصر به فرد باشد"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "شما نمیتوانید حساب \"٪ s\" را حذف کنید زیرا دارای سطرهای جابجایی است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\" در حالی که آنها در انتظار قابل "
"دریافت/ قابل پرداخت با شرکت:\"%(company)s\" هستند راحذف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"سال های مالی: \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" نمی تواند دنباله انتقال پست "
"یکسان داشته باشد، شما باید از توالی های مختلف استفاده کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"سال های مالی: \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" همپوشانی دارند، شما باید از "
"تاریخ های مختلف استفاده کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دنباله حرکت پست در دوره \"%(period)s\" را تغییر دهید، زیرا "
"حرکتهای ارسال شده را ارسال کرده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "شما برای هر دوره فقط میتوانید یک روزنامه ایجاد کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمیتوانید مطابقت سطر: \"%(line)s\" را تطبیق دهید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید یک نهاد/سازمان روی "
"سطر:\"%(line)s\" تنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "شما نمی توانید هر دو (بدهی و اعتباری) را در سطرتنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید یک نهاد/سازمان روی "
"سطر:\"%(line)s\" تنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید نهاد/سازمان روی "
"سطر:\"%(line)s\" را حذف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"شما باید علامت ارز دوم را برای مطابقت با کارت اعتباری-کارت پیش خرید تنظیم "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید روزنامه-دوره : \"%(journal_period)s\" را اصلاح یا حذف کنید، "
"زیرا دارای جابجایی ها میباشد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطرهایی را در روزنامه-دوره بسته شده :\"%(journal_period)s\"، "
"اضافه / اصلاح/ حذف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید خط :\"%(line)s\" از حرکت ارسال شده :\"%(move)s\" را تغییر "
"دهید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمی توانید سطر : \"%(line)s\" مطابقت شده را اصلاح کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "شما نمی توانید جابجایی: \"%(جابجایی)s\" ارسال شده را اصلاح کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید سطرهای مالیاتی را در دوره بسته \"%s\" ،اضافه / تغییر/حذف "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"دوره جابجایی:\"%(move)s\" بسته شده است.\n"
"از دوره جاری برای لغو جابجایی استفاده می کنید؟"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr "برای ادامه، شما باید یک سال مالی برای تاریخ : \"%(date)s\" ایجاد کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"."
msgstr "برای ادامه، شما باید یک سال مالی برای تاریخ : \"%(date)s\" ایجاد کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr "برای ادامه، شما باید یک دوره برای تاریخ : \"%(date)s\" ایجاد کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr "برای ادامه، شما باید یک دوره برای تاریخ : \"%(date)s\" ایجاد کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "شما نمی توانید هر دو (بدهی و اعتباری) را در سطرتنظیم کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year "
"\"%(closed)s\"."
msgstr ""
"تاریخ های دوره : \"%(period)s\" باید مابین تاریخ های این سال مای : "
"\"%(fiscalyear)s\" باشد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید روزنامه - دوره : \"%s\" را دوباره باز کنید، چونکه دوره \"%s\" "
"بسته شده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره : \"%(period)s\" را دوباره باز کنید چرا که سال مالی : "
"\"%(fiscalyear)s\" بسته شده است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل پرداخت برای نهاد/سازمان : "
"\"%(نهاد/سازمان)s\" تعریف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل دریافت برای نهاد/سازمان : "
"\"%(نهاد/سازمان)s\" تعریف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"تاریخ های دوره : \"%(period)s\" باید مابین تاریخ های این سال مای : "
"\"%(fiscalyear)s\" باشد."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"تاریخ های دوره : \"%(period)s\" باید مابین تاریخ های این سال مای : "
"\"%(fiscalyear)s\" باشد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different"
" dates."
msgstr ""
"دوره های : \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" دارای همپوشانی هستند، شما باید از "
"تاریخ های متفاوت استفاده کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and"
" \"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"شما نمیتوانید از همان دنباله ارسال جابجایی برای دوره های : \"%(اولیه)s\" و "
"\"%(ثانویه)s\" استفاده کنید، چراکه آنها از سال های مالی مختلف هستند."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "برای ارسال جابجایی : \"%(move)s\" شما باید این سطرها را پر کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"برای ارسال جابجایی : \"%(move)s\" شما باید تمام خطوط بدهی و اعتبارات آن را "
"تراز کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"برای مطابقت سطر: \"%(line)s\" شماباید حساب : \"%(account)s\" را بعنوان قابل "
"مطابقت تنظیم کنید."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل دریافت برای نهاد/سازمان : "
"\"%(نهاد/سازمان)s\" تعریف کنید."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل دریافت برای نهاد/سازمان : "
"\"%(نهاد/سازمان)s\" تعریف کنید."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل دریافت برای نهاد/سازمان : "
"\"%(نهاد/سازمان)s\" تعریف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطر \"%s\" را مطابقت دهید، چراکه حساب \"%s\" با \"%s\" دارای "
"تفاوت است."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطر \"%s\" را مطابقت دهید، چراکه نهاد/مؤسسه: \"%s\" مغایراست "
"با \"%s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمی توانید سطرغیر معتبر: \"%(line)s\" را مطابقت دهید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"برای مطابقت دادن سطرها، آنها باید دارای مقدار بدهی: \"%(debit)s\" و اعتبار: "
"\"%(credit)s\" باشند."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید یک نهاد/سازمان روی "
"سطر:\"%(line)s\" تنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"برای دوباره باز کردن سال مالی : \"%(fiscalyear)s\" شما باید همه سالهای مالی "
"بعدی را دوباره باز کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید \"به روز رسانی قیمت واحد\" را بر روی زیرمجموعه مالیات: "
"\"%(tax)s\" تنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "شما نمی توانید هر گونه حساب معوقه را اصلاح کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "شما نمی توانید هرگونه اصلاحیه و تطابق را تغییر دهید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "برای قفل کردن سال مالی اطمینان کامل دارید؟"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "برای قفل کردن دوره اطمینان دارید؟"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "بسته"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "ایجاد دوره های ماهانه"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "بازگشایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "بسته"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "صدور"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "بسته"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "بازگشایی"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "حساب روزنامه پیش فرض"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن حساب جابجایی پیش فرض"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "حساب روزنامه"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن حساب جابجایی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "بازکردن نمودار حساب ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "بستن سال مالی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "بستن روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "بستن دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "ایجاد نمودار حساب ها از روی الگو"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "ورودی ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "حساب عمومی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "روزنامه های نقدی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "حساب جابجایی ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "ترازنامه"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "روزنامه باز"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "تطبیق دادن حساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "روش های قلم زدن"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "ایجاد مجدد سال مالی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "گزارش گیری"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "کدهای مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "کد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "بازکردن نمودار کدهای مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "گروه"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "قانون"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "قوانین مالیاتی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "الگوها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "به روزرسانی نمودار حساب ها از روی الگو"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "حساب نهاد/سازمان"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "مدیریت حسابداری"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_account_party"
msgid "Accounting Party"
msgstr "حساب پرداختی"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "ترازنامه"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "سال مالی :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "از تاریخ :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "از دوره"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "تا"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر :"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "در"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "تراز قدیمی برای"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "در"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "سال مالی :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "از تاریخ :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "از دوره"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "تا"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "در"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "روزنامه کل"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "ورودی روزنامه :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "مبداء :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "در"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "سال مالی :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "از تاریخ :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "از دوره :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "تراز شروع"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "تا"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "تراز آزمایشی"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "در"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "مشتریان و تامین کنندگان"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "روزها"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "ماه ها"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "در هر سند"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "در هر خط"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "در هر سند"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "در هر خط"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماه ها"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "نقدی"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "قلم زده شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماه ها"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "کاراکتر"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "تنظیم"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "بوسیله سال مالی"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "بوسیله دوره ها"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "مقررات"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب بدهی"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"اکنون شما میتوانید با انتخاب الگوی نمودار حساب برای شرکت خود نمودار حساب "
"ایجاد کنید."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "ماه ها"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "ترتیب ها"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "ماه ها"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "حساب بدهی"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr ""
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "چشم پوشی"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"