Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

5028 lines
130 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Montant en devise secondaire"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Société contextuelle"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Type en crédit"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Type en débit"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Report"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Reports"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Balance du grand livre"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tiers requis"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "A réconcilier"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Remplacé par"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Devise secondaire"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Montant en devise secondaire"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Devise secondaire"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Montant en devise secondaire"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Type en crédit"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Type en débit"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise secondaire"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Type en crédit"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Type en débit"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Report"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Balance du grand livre"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tiers requis"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "A réconcilier"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Remplacé par"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Modèle de taxe"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Actifs"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Dette"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Charge"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Rapport"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Actifs"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Dette"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Charge"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Rapport"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Premier terme"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Deuxième terme"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Troisième terme"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Premier terme"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Deuxième terme"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Troisième terme"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Compte de crédit de change de devise"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Compte de débit de change de devise"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Journal de change de devise"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur par défaut"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Compte client par défaut"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe client par défaut"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe fournisseur par défaut"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Séquence de réconciliation"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Arrondi de taxe"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Compte de crédit de change de devise"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Compte de débit de change de devise"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur par défaut"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Compte client par défaut"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe client par défaut"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe fournisseur par défaut"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Journal de change de devise"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Séquence de réconciliation"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Compte fournisseur par défaut"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Compte client par défaut"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Séquence de comptabilisation des mouvements"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Jour de fin"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Année fiscale précédente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Réinitialiser les séquences"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Type en crédit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Type en débit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Balance finale"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Crédit final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Débit final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Balance du grand livre"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Balance de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Crédit de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Débit de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Balance finale"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Crédit final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Débit final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Balance de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Crédit de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Débit de départ"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Compte tiers"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Montant en devise secondaire"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Balance interne"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Description du mouvement"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tiers requis"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Réconciliation"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Devise secondaire"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Cumuler par tiers"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Mouvements comptabilisés"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Séquence de correspondance"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Date effective"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Date de comptabilisation"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Numéro de comptabilisation"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Inversion"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Montant en devise"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Montant en devise secondaire"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Date effective"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Montant délégué"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "A une date d'échéance"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Date d'échéance"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Description du mouvement"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Origine du mouvement"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "État du mouvement"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tiers requis"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Balance à payer/recevoir"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Réconciliation"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Réconciliations déléguées"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Devise secondaire"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Devise secondaire requise"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Réconciliées"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tiers requis"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Pertes et profits"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Déléguer à"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Date effective"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Décimal"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Libellé"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Séquence de comptabilisation des mouvements"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Pertes et profits"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Seulement équilibré"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Montant de base de crédit"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte d'avoir"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Montant de taxe de crédit"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de facture"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Montant de base de facture"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Montant de taxe de facture"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Mention légale"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Mettre à jour le prix unitaire"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Société contextuelle"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Opération"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Opération"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Genre"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne de mouvement"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Genre"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Groupe de taxe"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Garder l'original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Taxe d'origine"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Taxe de substitution"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Surcharger le modèle"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Groupe de taxe"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Conserver l'origine"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Taxe d'origine"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Taxe de substitution"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Genre"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte d'avoir"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de facture"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Mention légale"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Mettre à jour le prix unitaire"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Mention légale"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Compte racine"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "À payer"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "À payer aujourd'hui"
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "À recevoir"
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "À recevoir aujourd'hui"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe client"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "À payer"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "À payer aujourd'hui"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "À recevoir"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "À recevoir aujourd'hui"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe fournisseur"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe client"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe fournisseur"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Cochez pour empêcher de comptabiliser des mouvements sur le compte."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr "Le type utilisé si non vide et débit < crédit."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr "Le type utilisé si non vide et débit > crédit."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Afficher uniquement la balance dans le grand livre."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Autoriser la réconciliation des lignes de mouvement de ce compte."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Force tous les mouvements pour ce compte à avoir cette devise secondaire."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
"Les taxes par défaut à appliquer pour les documents lorsqu'il n'y a pas "
"d'autre source."
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Laissez vide pour toutes les années fiscales ouvertes."
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Cochez pour empêcher de comptabiliser des mouvements sur le compte."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Afficher uniquement la balance dans le grand livre."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Autoriser la réconciliation des lignes de mouvement de ce compte."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Cochez pour autoriser l'enregistrement de dette via des factures "
"fournisseurs."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Cochez pour autoriser l'enregistrement de dette via des factures "
"fournisseurs."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Règle de taxe client par défaut pour les nouveaux tiers."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Règle de taxe fournisseur par défaut pour les nouveaux tiers."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Le jour du mois où les périodes se terminent.\n"
"Les mois avec moins de jours se termineront le dernier jour."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La durée de chaque période, en mois."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Utilisée comme référence pour la configuration de l'année fiscale."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Si cochée, de nouvelles séquences seront créées."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Inclure seulement les mouvements du journal."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Inclure seulement les mouvements du journal."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Inclure seulement les mouvements comptabilisés."
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Aussi connu comme numéro de folio."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Débit et crédit inversés."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "Le montant exprimé dans la devise secondaire."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Fixez une date pour rendre la ligne payable ou recevable."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "La devise secondaire."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La durée de chaque période, en mois."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Une expression python qui sera évaluée avec les mots-clés."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Les substitutions des valeurs des mots-clés sont identifiées par des "
"accolades (« { » et « } »)."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Le nom du mot-clé « Tiers »."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "La plus grande date des lignes réconciliées."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "La ligne à qui le status de réconciliation est délégué."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Les substitutions des valeurs des mots-clés sont identifiées par des "
"accolades (« { » et « } »)."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Réconcilier automatiquement les suggestions."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Ignorer les suggestions avec pertes et profits."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "Dans la devise de la société."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Le nom qui sera utilisé dans les rapports."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Si coché alors le prix unitaire est modifié par cette taxe pour la suite du "
"calcul de taxe."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Une expression python qui sera évaluée avec les mot-clés."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Cochez pour ajouter la taxe d'origine à la taxe de substitution."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Si la taxe d'origine est spécifiée, la règle ne sera appliquée que sur "
"celle-ci."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Cochez pour remplacer la définition du modèle"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Cochez pour ajouter la taxe d'origine à la taxe de substitution."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Si le modèle de taxe d'origine est spécifié, la règle ne sera appliquée que "
"sur celui-ci."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Appliquer cette règle sur les taxes si le tiers est un client."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Appliquer cette règle sur les taxes si le tiers est un fournisseur."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Compte - taxe"
msgctxt "model:account.account.context,name:"
msgid "Account Context"
msgstr "Compte contextuel"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Compte de report"
msgctxt "model:account.account.party,name:"
msgid "Account Party"
msgstr "Compte tiers"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Modèle de compte - Modèle de taxe"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Modèle de type de compte"
msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance âgée"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Contexte de la balance âgée"
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contexte du bilan"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contexte du bilan"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuration comptable"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Configuration comptable Compte par défaut"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Configuration comptable Règle de taxe par défaut"
msgctxt "model:account.configuration.journal,name:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Configuration comptable Journal"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Configuration comptable Séquence"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Configuration comptable de l'arrondi de taxe"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Créer un plan"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Créer un plan"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Créer un plan"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Équilibrer les non-reports"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Créer les périodes - Début"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Renouveler l'année fiscale"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Compte du grand livre"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Contexte des comptes du grand livre"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:"
msgid "General Ledger Account Party"
msgstr "Compte tiers du grand livre"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Ligne du grand livre"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Contexte des lignes du grand livre"
msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Contexte du compte de résultat"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Change de devises"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Charge"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Produit"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Contexte du journal d'espèces"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Journal - période"
msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Séquence de journal"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Mouvement comptable"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Annuler les mouvements"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Ligne de mouvement comptable"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Déléguer les lignes"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grouper les lignes"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:"
msgid "Receivable/Payable Line Context"
msgstr "Contexte des lignes à payer/recevoir"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Re-planifier les lignes"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Re-planifier les lignes"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Re-planifier les lignes"
msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Modèle de ligne de mouvement comptable"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Ouvrir le journal - Demande"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Réconcilier Pertes et profits"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Réconcilier les lignes de pertes et profits"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Lignes de réconciliation de mouvement comptable"
msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Modèle de mouvement comptable"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Créer un mouvement depuis un modèle"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Créer un mouvement depuis un modèle"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Mot-clé de modèle de mouvement comptable"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
msgctxt "model:account.reconcile.start,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Compte de taxe"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
msgctxt "model:account.tax.code.context,name:"
msgid "Tax Code Context"
msgstr "Contexte de code de taxe"
msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Ligne de code de taxe"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Modèle de ligne de code de taxe"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Groupe de taxe"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Ligne de taxe"
msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Modèle de ligne de taxe comptable"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Ligne de règle de taxe"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Modèle de ligne de règle de taxe"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Modèle de règle de taxe"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Test de taxe"
msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Test de taxe"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Mise à jour d'un plan"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Mise à jour d'un plan"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Compte de résultat"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance âgée"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Équilibrer les non-reports"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Annuler les mouvements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Créer les périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Déléguer les lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Années fiscales"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Clôturer les années fiscales"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Grand livre - Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Grand livre - Comptes tiers"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Ouvrir compte tiers du grand livre"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Grand livre - Lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grouper les lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Journaux d'espèces"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Clôturer les journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Mouvements comptables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Déléguer le mouvement comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Mouvement comptable groupé"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Re-planifier le mouvement comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Mouvement comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Lignes de mouvement comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Lignes à payer/recevoir"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Lignes de réconciliation"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Créer un mouvement depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Ouvrir le compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir un journal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Ouvrir le code de taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Ouvrir le type"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Clôturer les périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Réconcilier les comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Réconcilier les lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Méthodes de pertes et profits"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renouveler une année fiscale"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Re-planifier les lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codes de taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan de codes de taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Règles de taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Dé-réconcilier les lignes"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Rapport"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance âgée"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Journal général"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Créer un plan comptable depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tester une taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Mise à jour d'un plan comptable depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Un plan comptable existe déjà pour la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas fermer le compte « %(account)s » car il contient des "
"lignes de mouvement."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Pour définir une devise secondaire sur le compte « %(account)s », il doit "
"être à reporter."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Pour définir une devise secondaire pour le compte « %(account)s », ses "
"lignes doivent avoir la même devise secondaire « %(currency)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Pour définir une devise secondaire pour le compte « %(account)s », il ne "
"doit pas avoir un type « fournisseur », « produit », « client » ou "
 dépense »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le type du compte « %(account)s » car il "
"contient des lignes de mouvement."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Les mouvements « %(moves)s » contiennent des lignes groupées, leur "
"annulation dissociera les lignes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la séquence de comptabilisation des mouvements de"
" l'année fiscale « %(fiscalyear)s » car elle contient des mouvements "
"comptabilisés."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it"
" has posted moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la séquence de comptabilisation des mouvements de"
" la période « %(period)s » car elle contient des mouvements comptabilisés."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Pour clôture l'année fiscale, la balance du compte « %(account)s » doit être"
" de zéro."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Pour clôturer l'année fiscale « %(fiscalyear)s », vous devez clôturer toutes"
" les années fiscales précédentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Pour clôturer la période « %(period)s », vous devez solder le compte inactif"
" « %(account)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Pour clôturer la période « %(period)s », vous devez comptabiliser les "
"mouvements « %(moves)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la devise d'une société associée à des "
"mouvements de comptable."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une relation journal - période pour la période "
"clôturée « %(period)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une période pour l'année fiscale « %(fiscalyear)s »"
" car elle est clôturée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "Le report doit être unique par compte et par année fiscale."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déléguer ensemble des lignes de sociétés différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déléguer ensemble des lignes d'origines différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le compte « %(account)s » car il contient des "
"lignes de mouvement."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des montants "
"à recevoir/payer avec la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"Les années fiscales « %(first)s » et « %(second)s » ne peuvent pas avoir la "
"même séquence de comptabilisation des mouvements, vous devez utiliser des "
"séquences différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Les années fiscales « %(first)s » et « %(second)s » se chevauchent, vous "
"devez utiliser des dates différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "La ligne « %(line)s » ne peut pas être groupée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Vous ne pouvez pas grouper des lignes avec des tiers différents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas grouper des lignes de plus de 2 comptes différents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Vous ne pouvez pas grouper des lignes de sociétés différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas grouper des lignes de devises secondaires différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Vous ne pouvez pas grouper une ligne unique."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer le type du journal « %(journal)s » car elle "
"contient des mouvements comptabilisés."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Vous ne pouvez créer qu'un seul journal par période."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réconcilier la ligne « %(line)s » qui est déjà "
"réconciliée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Pour créer une ligne sur le compte « %(account)s », vous devez remplir un "
"type ou enlever la clôture."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Vous ne pouvez pas entrer à la fois le débit et crédit de la ligne."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Pour créer une ligne sur le compte « %(account)s », vous devez remplir un "
"tiers sur la ligne « %(line)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Pour créer une ligne sur le compte « %(account)s », vous devez enlever le "
"tiers sur la ligne « %(line)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"Vous devez utiliser un signe pour la devise secondaire qui correspond au "
"signe du débit - crédit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier ou supprimer la relation journal - période "
"« %(journal_period)s » parce qu'elle contient des mouvements."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier/supprimer des lignes sur la relation "
"journal - période clôturée « %(journal_period)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la ligne « %(line)s » du mouvement comptabilisé "
"« %(move)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le ligne réconciliée « %(line)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le mouvement comptabilisé « %(move)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez ajouter/modifier/supprimer des lignes de taxe sur la période "
"clôturée « %(period)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"La période du mouvement « %(move)s » est close.\n"
"Utiliser la période courante pour annuler le mouvement ?"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » de « %(expression)s » du modèle « %(template)s » "
"n'est pas un nombre."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Échec de l'évaluation de l'expression « %(expression)s » du modèle « %(template)s » avec erreur :\n"
"« %(error)s »"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "Le nom « %(name)s » du mot-clé n'est pas un identifiant valide."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez créer une année fiscale pour la date « %(date)s »"
" et la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez rouvrir l'année fiscale « %(fiscalyear)s » de la "
"société « %(company)s » pour la date « %(date)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez rouvrir la période « %(period)s » de la société "
"« %(company)s » pour la date « %(date)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez créer une période pour la date « %(date)s » et la"
" société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr ""
"Un compte ne peut avoir qu'un seul des types de débit ou de crédit définis."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year "
"\"%(closed)s\"."
msgstr ""
"L'année fiscale ouverte « %(open)s » ne peut pas être antérieur à l'année "
"fiscal clôturée « %(closed)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rouvrir la relation journal - période "
"« %(journal_period)s » sur la période clôturée « %(period)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rouvrir la période « %(period)s » car son année fiscale "
"« %(fiscalyear)s » est clôturée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez définir un compte à payer pour le tiers "
"« %(party)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pour continuer, vous devez définir un compte à recevoir pour le tiers "
"« %(party)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Les dates de la période « %(period)s » doivent être entre les dates de son "
"année fiscale « %(fiscalyear)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Les dates de la période « %(period)s » doivent inclure la date "
"« %(move_date)s » du mouvement « %(move)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different"
" dates."
msgstr ""
"Les périodes « %(first)s » et « %(second)s » se chevauchent, vous devez "
"utiliser des dates différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and"
" \"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser la même séquence de comptabilisation des "
"mouvements pour les périodes « %(first)s » et « %(second)s » car elles "
"viennent d'années fiscales différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Pour comptabiliser le mouvement « %(move)s », vous devez remplir ces lignes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Pour comptabiliser le mouvement « %(move)s », vous devez balancer tous les "
"débits et crédits des ces lignes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Pour réconcilier la ligne « %(line)s », vous devez rendre son compte "
"« %(account)s » réconciliable."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour réconcilier les lignes, vous devez définir un compte de crédit de "
"change pour « %(company)s »."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour réconcilier les lignes, vous devez définir un compte de débit de change"
" pour « %(company)s »."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour réconcilier les lignes, vous devez définir un journal de change pour "
"« %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La réconciliation « %(reconciliation)s » est déléguée à la ligne « %(line)s ».\n"
"Vous devrez peut-être annuler son mouvement « %(move)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La réconciliation « %(reconciliation)s » est liée à la ligne de pertes et profits « %(line)s ».\n"
"Vous devrez peut-être annuler son mouvement « %(move)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réconcilier la ligne « %(line)s » avec les autres car son"
" compte « %(account1)s » est différent de « %(account2)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réconcilier la ligne « %(line)s » avec les autres car son"
" tiers « %(party1)s » est différent de « %(party2)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas réconcilier la ligne non-valide « %(line)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Pour réconcilier les lignes, elles doivent avoir les même débit "
"« %(debit)s » et crédit « %(credit)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Pour réconcilier les lignes avec \"%(amount)s\" de pertes ou profits, vous "
"devez sélectionner une méthode de pertes et profits."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Pour rouvrir l'année fiscale « %(fiscalyear)s », vous devez rouvrir toutes "
"les années fiscales suivantes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas re-planifier des lignes avec des comptes différents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas re-planifier des lignes avec des devises différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas re-planifier des lignes avec des origines différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "Vous ne pouvez pas re-planifier des lignes avec des tiers différents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Pour re-planifier les lignes, vous devez modifier les termes pour avoir un "
"montant total de %(total_amount)s au lieu de %(amount)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas activer « Mettre à jour le prix unitaire » sur la taxe "
"enfant « %(tax)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Vous ne pouvez modifier aucun compte de report."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Vous ne pouvez modifier aucune réconciliation."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir verrouiller l'année fiscale ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Êtes-vous sure de vouloir verrouiller la période ?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Clôturer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Créer les périodes"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Rouvrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Clôturer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Rouvrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Rouvrir"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Journal de compte par défaut"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Mouvement comptable de réconciliation par défaut"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal de compte"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Mouvement comptable"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Mouvement comptable de réconciliation"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance âgée"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Équilibrer les non-reports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Clôturer les années fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Clôturer les journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Clôturer les périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Créer un plan comptable depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Années fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Années fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Comptes généraux"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Journaux d'espèces"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journaux - périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Mouvements comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Créer un mouvement depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Compte de résultat"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir un journal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Traitements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Réconcilier les comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Méthodes de pertes et profits"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renouveler une année fiscale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codes de taxe"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan de codes de taxe"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Règles de taxe"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tester une taxe"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Mise à jour d'un plan comptable depuis un modèle"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Compte tiers"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Administration de la comptabilité"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_party"
msgid "Accounting Party"
msgstr "Comptable tiers"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Année fiscale :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Date de début :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Compte de résultat"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Date d'impression :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Rapport"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Balance âgée pour"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Date d'impression :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Année fiscale :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Date de début :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Période de début"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Date d'impression :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Journal général"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Entrée journal :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisés"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Date d'impression :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Balance finale"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Année fiscale :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Date de fin :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Période de début :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Date d'impression :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Balance de départ"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "à"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "à"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Résultat"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Hors-balance"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Résultat"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Hors-balance"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Clients et fournisseurs"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Années"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Par document"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Par ligne"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Par document"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Par ligne"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturée"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisé"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Charge"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Produit"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Pertes et profits"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturée"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisé"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Caractères"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturée"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixé"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Par année fiscale"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Par période"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Sur des périodes"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achats"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achats"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achats"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixé"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Change de devises"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant créer un plan comptable pour votre société sur la "
"base d'un modèle."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "chaque"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "tous les"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "Plan comptable mis à jour avec succès."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Re-planifier"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"