Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

5274 lines
132 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Debeto tipas"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Atidėtoji"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Atidėtosios"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Pakeičiančioji"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Debeto tipas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždarytas"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Debeto tipas"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Atidėtasis"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Pakeičiantysis"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Mokesčio šablonas"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Turtas"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinas"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Turtas"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr ""
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Pirmasis teminas"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Antrasis terminas"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Trečiasis terminas"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Pirmasis teminas"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Antrasis terminas"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Trečiasis terminas"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Mato vienetas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Numatytoji sąskaita gautinoms sumoms"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Sudengimo eilutės"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Mokesčių apvalinimas"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Sudengimo eilutės"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Praėję finansiniai metai"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Nustatyti iš naujo numeruotes"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Debeto tipas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Galinis balansas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Galutinis kreditas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Galutinis debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Pradinis balansas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Pradinis kreditas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Pradinis debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Galinis balansas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Galutinis kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Galutinis debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Pradinis balansas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Pradinis kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Pradinis debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Bandomasis balansas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Operacijos aprašymas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sudengimas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Sumuojama kontrahentui"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Sudengimo eilutės"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"
msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą data"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeris"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Sumos valiuta"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Sąskaitos antroji valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Deleguota"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Mokėjimo terminas"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Mokėjimo terminas"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Operacijos aprašymas"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Operacijos šaltinis"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Operacijos būsena"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sudengimas"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Deleguotieji suderinimai"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Būtina antroji valiuta"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Sudengimas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Sąlygos"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Pusė"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Nurašymas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Deleguota"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Skaitmenys"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscal Years"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Kontrahentai"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Nurašymas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Galinis balansas"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros suma be mokesčių"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros mokesčių suma"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Sąskaitos faktūros suma be mokesčių"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčių suma"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Vertė"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atnaujinti kainą"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Operacijos eilutė"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Palikti pradinį mokestį"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Pradinis mokestis"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Pakeičiantysis mokestis"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Palikti pradinį mokestį"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Pradinis mokestis"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Pakeičiantysis mokestis"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupė"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Vertė"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atnaujinti kainą"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinas"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Šiandien mokėtina suma"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Šiandien gautina suma"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina suma"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Šiandien mokėtina suma"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina suma"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Šiandien gautina suma"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Visoms operacijoms šioje koresponduojančioje \n"
"sąskaitoje priskirti šią papildomą valiutą."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė naujiems kontrahentams."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė naujiems kontrahentams."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Periodo pabaigos mėnesio diena.\n"
"Trumpesni mėnesiai baigsis paskutinę mėnesio dieną."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Periodo trukmė mėnesiais."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Naudojama kaip fiskalinių metų konfigūracijos nuoroda."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Jei pažymėta, bus sukurtos naujos numeruotės."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Dar žinomas kaip Folio numeris."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr ""
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "Suma antrąja valiuta."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr ""
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "Antroji valiuta."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Periodo trukmė mėnesiais."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Raktažodžių verčių pakaitos yra atpažįstamos pagal riestinius skliaustus "
"('{' and '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "'Kontrahento' pavadinimo raktinis žodis."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Vėliausia suderinamų eilučių data."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Eilutė, su kuria vyksta sudengimas."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Raktažodžių verčių pakaitos yra atpažįstamos pagal riestinius skliaustus "
"('{' and '}')."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr ""
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr ""
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "Suma organizacijos valiuta."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Pavadinimas, kuris bus naudojamas ataskaitose."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr ""
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr ""
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę, kai kontrahentas yra pirkėjas."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę kai kontrahentas yra tiekėjas."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita - mokesčiai"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.context,name:"
msgid "Account Context"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita ateinantiems laikotarpiams"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.party,name:"
msgid "Account Party"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas - mokesčio šablonas"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipas"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipo šablonas"
msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Vėluojančio mokėjimo kontekstas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Balanso kontekstas"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Balanso kontekstas"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr ""
"Koresponduojančių sąskaitų valdymas - numatytoji koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos numatytoji mokesčių taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.journal,name:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas - mokesčių apvalinimas"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Pradėti periodų kūrimą"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Finansinių metų atnaujinimas - pradžia"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojančios sąskaitos kontekstas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:"
msgid "General Ledger Account Party"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Didžiosios knygos eilutė"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Didžiosios knygos eilutės kontekstas"
msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Pelno ataskaitos kontekstas"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Kasa"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Valiuta"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Kasos žurnalo kontekstas"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Periodų žurnalai"
msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Žurnalų numeruotė"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anuliuotos operacijos"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutė"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Deleguota"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupuoti eilutes"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:"
msgid "Receivable/Payable Line Context"
msgstr "Didžiosios knygos eilutės kontekstas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Atverti žurnalą"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Sudengimo nurašymas"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Sudengimo eilučių nurašymas"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimo eilutės"
msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablonas"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablono raktažodis"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.reconcile.start,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Mokesčio kodas"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.context,name:"
msgid "Tax Code Context"
msgstr "Mokesčio kodo eilutė"
msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Mokesčio kodo eilutė"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Mokesčio kodo šablonas"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Mokesčio kodo šablonas"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Mokesčio eilutė"
msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio eilutės šablonas"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Mokesčio taisyklė"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Mokesčio taisyklės eilutė"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Mokesčio taisyklės eilutės šablonas"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Mokesčio taisyklės šablonas"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas"
msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"
msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Atnaujinti planą"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Atnaujinti planą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Atverti koresponduojančių sąskaitų planą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anuliuotos operacijos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Sukurti periodus"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Deleguota"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Uždaryti finansinius metus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Didžioji knyga - koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Didžioji knyga - koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Didžioji knyga - eilutės"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupuoti eilutes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Kasos žurnalai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Užverti kasos žurnalus pagal periodus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Operacijos koresponduojančiose sąskaitose"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Apjungta koresponduojančios sąskaitos operacija"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Apjungta koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Operacija"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Atverti operacijos koresponduojančią sąskaitą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Atverti žurnalą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Atverti mokesčio kodą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Atverti tipą"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Užverti periodus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Nurašymo metodai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Atnaujinti finansinius metus"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Mokesčių kodai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Atverti mokesčių kodų planą"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupė"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Mokesčių taisyklės"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Nesudengtos eilutės"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Pagrindinis žurnalas"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bandomasis balansas"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Organizacija \"%(company)s\" jau turi sąskaitų planą."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Negalima keisti ar pašalinti periodą \"%(period)s\", nes jo metu jau "
"atliktos operacijos."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai "
"\"%(account)s\", pastaroji turi būti perkeliama."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai "
"\"%(account)s\", pastaroji turi būti perkeliama."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai "
"\"%(account)s\", pastaroji turi būti vieno iš šių tipų: \"mokėtinos\", "
"\"pajamos\", \"gautinos\" ar \"išlaidos\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Negalima keisti ar pašalinti periodą \"%(period)s\", nes jo metu jau "
"atliktos operacijos."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Operacijoje \"%(moves)s\" yra apjungtų eilučių, panaikinus operaciją jos bus"
" išgrupuotos."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Negalima keisti finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" įtraukimo į apskaitą "
"numeruotės, nes jau yra įtrauktų į apskaitą numeruočių."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it"
" has posted moves."
msgstr ""
"Negalima keisti periodo \"%(period)s\" įtraukimo į apskaitą numeruotės, nes "
"jau yra įtrauktų į apskaitą operacijų."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Finansinių metų uždarymui koresponduojančios sąskaitos \"%(account)s\" "
"balansas turi būti lygus nuliui."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" uždarymui reikia uždaryti visus "
"ankstesnius finansinius metus."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" uždarymui reikia įtraukti į apskaitą operacijas "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" uždarymui reikia įtraukti į apskaitą operacijas "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "Negalima sukurti žurnalo uždarytam periodui \"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Negalima sukurti periodo uždarytiems finansiniams metams \"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "Negalima apjungti kelių skirtingų organizacijų eilučių."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Eilutė \"%(line)s\" negali būti apjungiama."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr ""
"Negalima apjungti eilučių iš daugiau nei dviejų skirtingų koresponduojančių "
"sąskaitų."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Negalima apjungti kelių skirtingų organizacijų eilučių."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingomis antrosiomis valiutomis."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Negalima apjungti vienos eilutės."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Negalima keisti periodo \"%(period)s\" įtraukimo į apskaitą numeruotės, nes "
"jau yra įtrauktų į apskaitą operacijų."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Negalima sukurti tik vieno žurnalo periodui."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Eilutė \"%(line)s\" jau sudengta."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Negalima vienoje eilutėje pasirinkti debetą ir kreditą vienu metu."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Negalima sukurti, keisti ar ištrinti eilučių, kai žurnalo periodas "
"\"%(journal_period)s\" yra uždarytas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\" eilutės "
"\"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Negalima keisti sudengtos eilutės \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Negalima sukurti, keisti ar ištrinti mokesčių eilučių, kai periodas "
"\"%(period)s\" yra uždarytas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"Operacijos \"%(move)s\" periodas yra uždarytas.\n"
"Ar naudoti dabartinį periodą, kad panaikinti šią operaciją?"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr "Norint tęsti, reikia datai \"%(date)s\" sukurti finansinius metus."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"."
msgstr "Norint tęsti, reikia datai \"%(date)s\" sukurti finansinius metus."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr "Norint tęsti, reikia datai \"%(date)s\" sukurti periodą."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr "Norint tęsti, reikia datai \"%(date)s\" sukurti periodą."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "Negalima vienoje eilutėje pasirinkti debetą ir kreditą vienu metu."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year "
"\"%(closed)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Negalima atverti periodo žurnalo \"%(journal_period)s\", nes periodas "
"\"%(period)s\" yra uždarytas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Negalima atverti periodo žurnalo \"%(journal_period)s\", nes finansiniai "
"metai \"%(fiscalyear)s\" yra uždaryti."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" mokėtinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams "
"\"%(fiscalyear)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different"
" dates."
msgstr ""
"Periodai \"%(first)s\" ir \"%(second)s\" persidengia, reikia nurodyti kitas "
"datas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and"
" \"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"Negalima naudoti tą pačią operacijų įtraukimo į apskaitą numeruotės "
"periodams \"%(first)s\" ir \"%(second)s\", nes jie priklauso skirtingiems "
"finansiniams metams."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia užpildyti jos "
"eilutes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia kad jos eilučių "
"debetas ir kreditas būtų lygūs."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Norint sudengti eilutę \"%(line)s\", turite jos koresponduojančioje "
"sąskaitoje \"%(account)s\" nurodyti, kad ši sąskaita yra sudengiama."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Sudengimas \"%(reconciliation)s\" yra nukreiptas į eilutę \"%(line)s\".\n"
"Gali prisireikti panaikinti operaciją \"%(move)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Sudengimas \"%(reconciliation)s\" yra nukreiptas į eilutę \"%(line)s\".\n"
"Gali prisireikti panaikinti operaciją \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos koresponduojanti "
"sąskaita \"%(account1)s\" skiriasi nuo \"%(account2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos kontrahentas "
"\"%(party1)s\" skiriasi nuo \"%(party2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Negalima sudengti nepatikrintos eilutės \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Norint sudengti eilutes, jos turi turėti tą patį debetą \"%(debit)s\" ir "
"kreditą \"%(credit)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Norint iš naujo atverti finansinius metus \"%(fiscalyear)s\", reikia iš "
"pradžių atverti visus vėlesnius finansinius metus."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"Negalima vykdyti vieneto kainos atnaujinimo dukteriniams mokesčiams "
"\"%(tax)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Negalima taisyti jokių perkeliamų koresponduojančių sąskaitų."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Negalima keisti jokių sudengimų."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Ar tikrai norite užrakinti finansinius metus?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Ar tikrai norite užrakinti periodą?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Sukurti periodą"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Iš naujo atverti"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Įtraukti į apskaitą"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Iš naujo atverti"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Organizacijos naudotojas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Numatytasis koresponduojančios sąskaitos žurnalas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Numatytasis koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos žurnalas"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Finansai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Atverti koresponduojančių sąskaitų planą"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Uždaryti finansinius metus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Užverti žurnalus pagal periodus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Užverti periodus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Kasos žurnalai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Operacija"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Atverti žurnalą"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Aptarnavimas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Nurašymo metodai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Atnaujinti finansinius metus"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Mokesčių kodai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Kodas"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Atverti mokesčių kodų planą"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupė"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklė"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Mokesčių taisyklės"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"
msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Kontrahento sąskaita"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_account_party"
msgid "Accounting Party"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Fiscal Years"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Pradinė data:"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Pradinis periodas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "Iki"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "datai"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Aged Balance"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "datai"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Fiscal Years"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Pradinė data:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Pradinis periodas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "General Ledger"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Namu"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "datai"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Accounts"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "General Journal"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Žurnalo įrašas:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Šaltinis:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "datai"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Accounts"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Aged Balance"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Fiscal Years"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Pradinė data:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Pradinis periodas:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Pradinis balansas"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Trial Balance"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "datai"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Nebalansiniai"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Nebalansiniai"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Pirkėjai ir tiekėjai"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumentui"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Eilutei"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumentui"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Eilutei"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesiai"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Kita informacija"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Cash"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Expense"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "General"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenue"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Write-Off"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Galiojanti"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesiai"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Kita informacija"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaičius"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Koreguojantis"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Pastaba"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinis"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Fiscal Years"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Pagal periodus"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Periodai"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Pastaba"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinis"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Sąlygos"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Valiuta"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "Mėnesiai"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Periods"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "Mėnesiai"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Templates"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"
#, fuzzy
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Accounts"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"
#, fuzzy
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#, fuzzy
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Deleguota"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupuoti"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr ""
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Close"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"