Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

224 lines
5.6 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,incoterms:"
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
msgctxt "field:carrier,mode:"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgctxt "field:company.company,incoterms:"
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,location:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,mode:"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,risk:"
msgid "Risk"
msgstr "Risque"
msgctxt "field:incoterm.incoterm,version:"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgctxt "field:incoterm.incoterm-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:incoterm.incoterm-company.company,incoterm:"
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
msgctxt "field:party.address,is_incoterm_related:"
msgid "Is Incoterm Related"
msgstr "Est-elle liée à l'Incoterm"
msgctxt "field:party.incoterm,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.incoterm,incoterm:"
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
msgctxt "field:party.incoterm,incoterm_location:"
msgid "Incoterm Location"
msgstr "Emplacement de l'Incoterm"
msgctxt "field:party.incoterm,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.incoterm,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:party.party,purchase_incoterms:"
msgid "Purchase Incoterms"
msgstr "Incoterms d'achat"
msgctxt "field:party.party,sale_incoterms:"
msgid "Sale Incoterms"
msgstr "Incoterms de vente"
msgctxt "field:purchase.purchase,available_incoterms:"
msgid "Available Incoterms"
msgstr "Incoterms disponibles"
msgctxt "field:sale.sale,available_incoterms:"
msgid "Available Incoterms"
msgstr "Incoterms disponibles"
msgctxt "help:carrier,mode:"
msgid "The transport mode used by the carrier."
msgstr "Le mode de transport utilisé par le transporteur."
msgctxt "help:company.company,incoterms:"
msgid "Incoterms available for use by the company."
msgstr "Incoterms disponibles à l'usage de la société."
msgctxt "help:incoterm.incoterm,carrier:"
msgid "Who contracts the main carriage."
msgstr "Qui contracte le transport principal."
msgctxt "help:incoterm.incoterm,companies:"
msgid "The companies that can use the incoterm."
msgstr "Les sociétés qui peuvent utiliser l'incoterm."
msgctxt "help:incoterm.incoterm,location:"
msgid "If checked then a location is required."
msgstr "Si coché, un emplacement est requis."
msgctxt "help:incoterm.incoterm,mode:"
msgid "The transport mode for which the term is available."
msgstr "Le mode de transport pour lequel le terme est disponible."
msgctxt "help:incoterm.incoterm,risk:"
msgid "When the risk is transferred relative to the main carriage."
msgstr "Quand le risque est transféré par rapport au transporteur principal."
msgctxt "help:party.party,purchase_incoterms:"
msgid ""
"Incoterms available for use with the supplier.\n"
"Leave empty for all."
msgstr ""
"Les incoterms disponibles pour une utilisation avec le fournisseur.\n"
"Laissez vide pour tous."
msgctxt "help:party.party,sale_incoterms:"
msgid ""
"Incoterms available for use with the customer.\n"
"Leave empty for all."
msgstr ""
"Les incoterms disponibles pour une utilisation avec le client.\n"
"Laissez vide pour tous."
msgctxt "model:incoterm.incoterm,name:"
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
msgctxt "model:incoterm.incoterm-company.company,name:"
msgid "Incoterm - Company"
msgstr "Incoterm - Société"
msgctxt "model:ir.action,name:act_incoterm_form"
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_incoterm"
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_incoterm_location"
msgid "Incoterm Location"
msgstr "Emplacement de l'Incoterm"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_incoterm_location_required"
msgid "Incoterm Location Required"
msgstr "Emplacement Incoterm requis"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_incoterm_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for purchase \"%(purchase)s\" you must enter an incoterm."
msgstr ""
"Pour avoir un devis pour l'achat « %(purchase)s », vous devez entrer un "
"incoterm."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_incoterm_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an incoterm."
msgstr ""
"Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez entrer un "
"incoterm."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_party_incoterm_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_incoterm"
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
msgctxt "model:party.incoterm,name:"
msgid "Party Incoterm"
msgstr "Incoterm de tiers"
msgctxt "selection:carrier,mode:"
msgid "Sea and Inland Waterway"
msgstr "Mer et voies navigables intérieures"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,carrier:"
msgid "Buyer"
msgstr "Acheteur"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,carrier:"
msgid "Seller"
msgstr "Vendeur"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,mode:"
msgid "Any"
msgstr "N'importe quel"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,mode:"
msgid "Sea and Inland Waterway"
msgstr "Mer et voies navigables intérieures"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,risk:"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgctxt "selection:incoterm.incoterm,risk:"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgctxt "selection:party.incoterm,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
msgctxt "selection:party.incoterm,type:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"