Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

296 lines
7.3 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:project.work,effort_duration:"
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "field:project.work,path:"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgctxt "field:project.work,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgctxt "field:project.work,status:"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgctxt "field:project.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Disponible sur les feuilles de présence"
msgctxt "field:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgctxt "field:project.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Fin de feuille de présence"
msgctxt "field:project.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Début de feuille de présence"
msgctxt "field:project.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Feuille de présence des travaux"
msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "Effort total"
msgctxt "field:project.work,total_progress:"
msgid "Total Progress"
msgstr "Progression totale"
msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:project.work.status,count:"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgctxt "field:project.work.status,default:"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgctxt "field:project.work.status,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:project.work.status,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgctxt "field:project.work.status,types:"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgctxt "help:project.work,effort_duration:"
msgid "Estimated Effort for this work."
msgstr "Effort estimé pour ce travail."
msgctxt "help:project.work,progress:"
msgid "Estimated progress for this work."
msgstr "Progression estimée pour ce travail."
msgctxt "help:project.work,timesheet_available:"
msgid "Check to record time spent."
msgstr "Cochez pour enregistrer le temps passé."
msgctxt "help:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Total time spent on this work and the sub-works."
msgstr "Temps total passé sur ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work,total_effort:"
msgid "Estimated total effort for this work and the sub-works."
msgstr "Effort total estimé pour ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work,total_progress:"
msgid "Estimated total progress for this work and the sub-works."
msgstr "Progression total estimée pour ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work.status,count:"
msgid "Check to show the number of works in this status."
msgstr "Cochez pour montrer le nombre de travaux dans ce statut."
msgctxt "help:project.work.status,default:"
msgid "Check to use as default status for the type."
msgstr "Cochez pour utiliser comme statut par défaut pour le type."
msgctxt "help:project.work.status,progress:"
msgid "The minimum progress required for this status."
msgstr "La progression minimale requise pour ce statut."
msgctxt "help:project.work.status,types:"
msgid "The type of works which can use this status."
msgstr "Le type de travaux qui peuvent utiliser ce statut."
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Lignes de feuille de présence"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Statut de travail"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_opened_project"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have opened projects with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des projets "
"ouverts avec la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_children_progress"
msgid "To complete work \"%(work)s\" you must complete also all its children."
msgstr ""
"Pour terminer le travail « %(work)s », vous devez également terminer tous "
"ses enfants."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_invalid_progress_status"
msgid ""
"To set work \"%(work)s\" in \"%(status)s\" status, you must increase its "
"progress up to at least %(progress)s."
msgstr ""
"Pour définir le travail « %(work)s » dans le statut « %(status)s », vous "
"devez augmenter sa progression jusqu'à au moins %(progress)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_parent_progress"
msgid "To re-open work \"%(work)s\" you must re-open also its parent \"%(parent)s\"."
msgstr ""
"Pour rouvrir le travail « %(work)s », vous devez également rouvrir son "
"parent « %(parent)s »."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_work_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Statut de travail"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:project.work,name:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Effort de travail"
msgctxt "model:project.work.status,name:"
msgid "Work Status"
msgstr "Statut de travail"
msgctxt "model:project.work.status,name:work_done_status"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgctxt "model:project.work.status,name:work_open_status"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "Administration des projets"
msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgctxt "view:project.work.status:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Timesheet:"
msgstr "Feuilles de présence :"