Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1445 lines
37 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat excepció"
msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "field:party.party,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Codi client"
msgctxt "field:party.party,customer_codes:"
msgid "Customer Codes"
msgstr "Codis de client"
msgctxt "field:party.party,supplier_currencies:"
msgid "Supplier Currencies"
msgstr "Monedes proveïdor"
msgctxt "field:party.party,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Moneda proveïdor"
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.customer_code,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Codi de client"
msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Moneda proveïdor"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.product,last_purchase_price_uom:"
msgid "Last Purchase Price"
msgstr "Últim preu de compra"
msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Comprable"
msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preu de compra"
msgctxt "field:product.product,purchase_uom:"
msgid "Purchase UoM"
msgstr "UdM de compra"
msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Comprable"
msgctxt "field:product.template,purchase_uom:"
msgid "Purchase UoM"
msgstr "UdM de compra"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid "Process Purchase after"
msgstr "Processa les compres desprès de"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Seqüència de compra"
msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Seqüència de compra"
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domini de les factures"
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Refer factures"
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Domini dels moviments"
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Refer moviments"
msgctxt "field:purchase.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantitat actual"
msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:purchase.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "Modificar data de lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
msgctxt "field:purchase.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Progrés de facturació"
msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:purchase.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Moviments en excepció"
msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Moviments ignorats"
msgctxt "field:purchase.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progres dels moviments"
msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Moviments recreats"
msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria UdM del producte"
msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.line,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data compra"
msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "Estat de compra"
msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:purchase.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgctxt "field:purchase.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:purchase.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.purchase,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmada per"
msgctxt "field:purchase.purchase,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercer de la factura"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estat de la factura"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Factures ignorades"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Factures recreades"
msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercer"
msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data compra"
msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Pressupostada per"
msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Estat enviament"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impostos precalculats"
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total precalculat"
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imposable"
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imposable precalculada"
msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "Devolució proveïdor"
msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat excepció"
msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "help:party.party,customer_code:"
msgid ""
"The code the party as supplier has assigned to the company as customer."
msgstr ""
"El codi que el tercer com a proveïdor ha assignat a l'empresa com a client."
msgctxt "help:party.party,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
msgctxt "help:party.party,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"El temps que es tarda a rebre els béns després de la confirmació de l'oferta quan el tercer s'utilitza com a proveïdor:\n"
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
msgctxt "help:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
msgctxt "help:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"El temps des de la confirmació de l'oferta fins a la recepció dels bens quan el tercer s'utilitza com a proveïdor.\n"
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
msgctxt "help:product.product,purchase_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
msgctxt "help:product.template,purchase_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to draft.\n"
"Applied only if a worker queue is activated."
msgstr ""
"El període durant el qual una compra confirmada es pot tornar a passar a esborrany.\n"
"Aplica només si la cua de treballs està activada."
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "La factura seleccionada serà recreada. Les altres seran ignorades."
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected moves will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Els moviments seleccionats es refaran. Els altres s'ignoraran."
msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Check to edit the delivery date."
msgstr "Marca per modificar la data de lliurament."
msgctxt "help:purchase.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
msgctxt "help:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the products.\n"
"If empty the lead time of the supplier is used."
msgstr ""
"El temps desde la confirmació de la comanda fins a la recepció dels productes:\n"
"Si es deixa en blanc s'utilitza el temps d'espera del proveïdor."
msgctxt "help:purchase.product_supplier,prices:"
msgid ""
"Add price for different criteria.\n"
"The last matching line is used."
msgstr ""
"Afegiu un preu per diferents criteris.\n"
"S'utilitza l'ultima línia que coincideix."
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Minimal quantity."
msgstr "Quantitat mínima."
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "The default delivery date for each line."
msgstr "La data de lliurament per defecte de cada línia."
msgctxt "help:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "If empty the Storage location is used."
msgstr "Si es deixa buit s'utilitzarà la ubicació d'emmagatzematge."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_supplier"
msgid "Parties associated to Purchases"
msgstr "Tercers amb compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_form"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_line_relate"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Línies de compra"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_move_relate"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate_simple"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Compres per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Compres per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Compres per proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier_time_series"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Compres per proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_purchase"
msgid "Return Purchase"
msgstr "Retorna la compra"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_purchase_uom"
msgid ""
"You are trying to change the purchase unit of measure on which the purchase "
"prices are based."
msgstr ""
"Esteu intentar modificar la unitat de mesura de compra en la que es basen "
"els preus de compra."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui compres pendents amb"
" l'empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
msgstr "Per eliminar la compra \"%(purchase)s\" l'heu de cancel·lar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a purchase."
msgstr ""
"No podeu restaurar a esborrany la factura \"%(invoice)s\" perquè ha estat "
"generada per una compra."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to purchase \"%(purchase)s\" because it is no longer in"
" a draft state."
msgstr ""
"No podeu afegir línies a la compra \"%(purchase)s\" perquè ja no està en "
"estat esborrany."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
"\"%(purchase)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la línia de compra \"%(line)s\" heu de cancel·lar o restablir a"
" esborrany la compra \"%(purchase)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_move_quantity"
msgid ""
"The purchase line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"La línia de compra \"%(line)s\" està movent %(extra)s a més dels "
"%(quantity)s demanats."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a purchase line."
msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de compra."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
"expense."
msgstr ""
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de configurar un compte de "
"despeses per defecte."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
msgid ""
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft "
"state."
msgstr ""
"Per modificar la capçalera de la compra \"%(purchase)s\", ha d'estar en "
"estat esborrany."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"purchase."
msgstr ""
"No podeu restaurar a esborrany el moviment \"%(move)s\" perquè ha estat "
"generat per una compra."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir un compte de despeses"
" pel producte \"%(product)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense_trend"
msgid "Expense Trend"
msgstr "Tendència despeses"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number_help"
msgid "Number of purchases."
msgstr "Nombre de compres."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
msgid ""
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
"party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Per procesar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir una ubicació de "
"proveïdor pel tercer \"%(party)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for the purchase \"%(purchase)s\" you must enter a warehouse."
msgstr ""
"Per obtenir un pressupost per la compra \"%(purchase)s\" heu d'introduir un "
"magatzem."
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona excepció de factura"
msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Recrea factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_product_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_supplier"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_supplier"
msgid "Associated to Purchases"
msgstr "Amb compres"
msgctxt "model:party.party.customer_code,name:"
msgid "Party Customer Code"
msgstr "Codi client tercer"
msgctxt "model:party.party.supplier_currency,name:"
msgid "Party Supplier Currency"
msgstr "Tercer Moneda proveïdor"
msgctxt "model:party.party.supplier_lead_time,name:"
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Temps d'espera del proveïdor"
msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Configuració de les compres"
msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "Configuració dels mètodes de compra"
msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Configuració de seqüencies de compra"
msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona excepció de factura"
msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona excepció d'enviament"
msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Línia de compra - Impost"
msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Línia de compra - Moviment ignorat"
msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Línia de compra - Moviment ignorat"
msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Proveïdor de producte"
msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Preu del proveïdor del producte"
msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Compra - Factura ignorada"
msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "Compra - Factura recreada"
msgctxt "model:purchase.reporting.context,name:"
msgid "Purchase Reporting Context"
msgstr "Context informe de compres"
msgctxt "model:purchase.reporting.main,name:"
msgid "Purchase Reporting"
msgstr "Informes de compres"
msgctxt "model:purchase.reporting.main.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting"
msgstr "Informes de compres"
msgctxt "model:purchase.reporting.product,name:"
msgid "Purchase Reporting per Product"
msgstr "Informe de compres per Producte"
msgctxt "model:purchase.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting per Product"
msgstr "Informe de compres per Producte"
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier,name:"
msgid "Purchase Reporting per Supplier"
msgstr "Informe de compres per Proveïdor"
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier.time_series,name:"
msgid "Purchase Reporting per Supplier"
msgstr "Informe de compres per Proveïdor"
msgctxt "model:purchase.return_purchase.start,name:"
msgid "Return Purchase"
msgstr "Retorna la compra"
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Administració de compres"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Codi client:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adreça enviament:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Compra esborrany"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Comanda de compra número:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "Sol·licitud de pressupost Núm.:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Base imposable:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreada"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Basat en la comanda"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Basat en l'enviament"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "En espera de pagament"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Pagada parcialment"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Enviada parcialment"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Rebuda"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "view:purchase.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose invoices to recreate:"
msgstr "Seleccioneu les factures a recrear:"
msgctxt "view:purchase.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose move to recreate:"
msgstr "Seleccioneu els moviments a recrear:"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Delivery Date:"
msgstr "Data lliurament:"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "view:purchase.return_purchase.start:"
msgid "Are you sure to return these/this purchase(s)?"
msgstr "Esteu segurs que voleu retornar aquesta/es compra/es?"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Retorna"