Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1648 lines
42 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "État d'exception"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "Devises de client"
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Devise de client"
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Méthode de facturation"
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "Méthodes de vente"
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Méthode d'expédition"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Devise de client"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Méthode de facturation de vente"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Méthode d'expédition de vente"
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Délai d'éxécution par défaut"
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Délai d'éxécution par défaut"
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai d'exécution"
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai d'exécution"
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Délais d'exécution"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendable"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UDM de vente"
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Date de la vente"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr "Date de fin de stock"
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai d'exécution"
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Délais d'exécution"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendable"
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UDM de vente"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Méthode de facturation de vente"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Traiter les ventes après"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Séquence de vente"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Méthode d'expédition de vente"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Méthode de facturation de vente"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Méthode d'expédition de vente"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Séquence de vente"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domaine des factures"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Recréer les factures"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Domaine des mouvements"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Recréer des mouvements"
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantité réelle"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Progression de la facturation"
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Mouvements en exception"
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Mouvements ignorés"
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progression des mouvements"
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Mouvements recréés"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Date de la vente"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "État de la vente"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Date d'expédition"
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ligne de vente"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ligne de vente"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ligne de vente"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivision"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivision"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "Sous-régions"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmée par"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Méthode de facturation"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tiers de facturation"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "État de la facture"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Factures ignorées"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Factures recréées"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Langue du tiers"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Devis fait par"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Date de la vente"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Méthode d'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Tiers d'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Retours d'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "État de l'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Date d'expédition"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Cache des taxes"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache du total"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors taxe"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Cache hors taxe"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "État d'exception"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Devise par défaut pour les ventes à ce tiers."
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"La méthode de facture de vente par défaut pour le client.\n"
"Laissez vide pour utiliser la valeur par défaut de la configuration."
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"La méthode d'expédition de vente par défaut pour le client.\n"
"Laissez vide pour utiliser la valeur par défaut de la configuration."
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Devise par défaut pour les ventes à ce tiers."
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n"
"Utilisé pour les produits sans délai d'éxécution."
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n"
"Utilisé pour les produits sans délai dexécution."
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n"
"Si vide, le délai d'éxécution par défaut de la configuration est utilisé."
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "L'unité de mesure par défaut pour les ventes."
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n"
"Si vide, le délai d'éxécution par défaut de la configuration est utilisé."
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "L'unité de mesure par défaut pour les ventes."
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"La période de grâce pendant laquelle une vente confirmée peut toujours être réinitialiser à l'état brouillon.\n"
"S'applique si une fille d'attente de travailleurs est activée."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"Les factures sélectionnées seront recréés. Les autres seront ignorées."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr "Quand l'expédition des marchandises doit commencer."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Tiers associés à des ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Ventes par subdivision"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Ventes par pays"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Ventes par pays"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Ventes par client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Ventes par catégorie de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Ventes par catégorie de tiers"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Ventes par catégorie de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Ventes par client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Ventes par produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Ventes par produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Ventes par région"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Retours"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Lignes de vente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gérer l'exception de facture"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modifier l'entête"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Ouvrir la région"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Ouvrir la région"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Retourner la vente"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gérer l'exception d'expédition"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En traitement"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "En attentes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "En attentes"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des ventes en"
" attentes pour la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pour traiter la vente « %(sale)s », vous devez définir un emplacement client"
" pour le tiers « %(party)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer la vente « %(sale)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser conjointement la facturation "
"« %(invoice_method)s » et l'exédition « %(shipment_method)s » sur la vente "
"« %(sale)s »."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez entrer une "
"adresse de facturation."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réinitialiser à l'état brouillon la facture "
"« %(invoice)s » car elle a été générée par une vente."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de lignes à la vente « %(sale)s » car elle n'est "
"plus dans l'état brouillon."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Pour supprimer la ligne « %(line)s », vous devez annuler ou réinitialiser à "
"l'état brouillon la vente « %(sale)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"La ligne de vente « %(line)s » déplace %(extra)s en plus des %(quantity)s "
"commandées."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr "Une taxe ne peut être ajoutée qu'une seule fois à une ligne de vente."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
"Pour facturer la vente « %(sale)s », vous devez configurer un compte de "
"produits par défaut."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
"Pour modifier l'entête de la vente « %(sale)s », elle doit être dans l'état "
 brouillon »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réinitialiser à l'état brouillon le mouvement "
"« %(move)s » car il a été généré par une vente."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Pour facturer la vente « %(sale)s », vous devez définir un compte de "
"produits pour le produit « %(product)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr "Nombre de ventes"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendance du revenu"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Séries temporelles"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez entrer une "
"adresse de livraison."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse."
msgstr ""
"Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez remplir un "
"entrepôt."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gérer l'exception de facture"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gérer l'exception d'expédition"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer les factures"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "Créer les expéditions"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modifier l'entête"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Devis"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer"
msgid "Associated to Sales"
msgstr "Associés à des ventes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:party.party.customer_currency,name:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr "Tiers Devise de client"
msgctxt "model:party.party.sale_method,name:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "Méthode de vente de tiers"
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,name:"
msgid "Product Default Lead Time"
msgstr "Délai d'exécution par défaut des produits"
msgctxt "model:product.lead_time,name:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr "Délai dexécution du produit"
msgctxt "model:product.sale.context,name:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr "Contexte de produit de vente"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Administrateur des ventes"
msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Configuration des ventes"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Configuration de vente Méthode de vente"
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Configuration de vente Séquence"
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Exception de facture - Demande"
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Exception d'expédition - Demande"
msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ligne de vente"
msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Ligne de vente - Taxe"
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Ligne de vente - Mouvement ignoré"
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Ligne de vente - Mouvement recréé"
msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Contexte de rapports de vente"
msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Rapports de vente par pays"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Rapports de vente par subdivision"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Rapports de vente par subdivision"
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Rapports de vente par pays"
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Rapports de vente par pays"
msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Rapports de vente par client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Rapports de vente par client"
msgctxt "model:sale.reporting.main,name:"
msgid "Sale Reporting"
msgstr "Rapport de vente"
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting"
msgstr "Rapport de vente"
msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Rapports de vente par produit"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit"
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Rapports de vente par produit"
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Region"
msgstr "Rapports de vente par région"
msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "Créer le retour de vente"
msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Vente - Facture Ignorée"
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Vente - Facture recréée"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr " :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Bon de commande brouillon"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Devis N° :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Bon de commande N° :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (hors taxes) :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recréé"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Sur traitement de l'ordre"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "À l'envoi de l'expédition"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "En attente de paiement"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Payée"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Partiellement payée"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Au paiement"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Sur traitement de l'ordre"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Partiellement expédié"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En traitement"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recréé"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose invoices to recreate:"
msgstr "Choisissez les factures à recréer :"
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose move to recreate:"
msgstr "Choisissez les mouvements à recréer :"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Livraison"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "Êtes-vous sûr de retourner ces/cette vente(s) ?"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Retourner"