Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

679 lines
17 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.gross_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.gross_price,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.gross_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:product.product,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.product,gross_prices:"
msgid "Gross Prices"
msgstr "Preus bruts"
msgctxt "field:product.template,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.template,gross_prices:"
msgid "Gross Prices"
msgstr "Preus bruts"
msgctxt "field:sale.point,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgctxt "field:sale.point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point,customer_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:sale.point,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:sale.point,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point,return_location:"
msgid "Return Location"
msgstr "Ubicació de retorn"
msgctxt "field:sale.point,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:sale.point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Ubicació d'emmagatzematge"
msgctxt "field:sale.point,tax_included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "Impostos inclosos"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,end_amount:"
msgid "End Amount"
msgstr "Import final"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,next_session:"
msgid "Next Session"
msgstr "Propera sessió"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,previous_session:"
msgid "Previous Session"
msgstr "Sessió anterior"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,start_amount:"
msgid "Start Amount"
msgstr "Import inicial"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,transfers:"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
msgctxt "field:sale.point.cash.session.relation,next:"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "field:sale.point.cash.session.relation,previous:"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,session:"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.payment,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "field:sale.point.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.payment,method:"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgctxt "field:sale.point.payment,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.payment,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.point.payment,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estat de la venda"
msgctxt "field:sale.point.payment,session:"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point.sale,amount_paid:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgctxt "field:sale.point.sale,amount_to_pay:"
msgid "To Pay"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:sale.point.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.sale,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.point.sale,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
msgctxt "field:sale.point.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:sale.point.sale,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.point.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "field:sale.point.sale,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.sale,total:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.point.sale,total_tax:"
msgid "Total Tax"
msgstr "Total impostos"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estat de la venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_gross_price:"
msgid "Unit Gross Price"
msgstr "Preu brut unitari"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_list_price:"
msgid "Unit List Price"
msgstr "Preu unitari de venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "help:product.product,gross_price:"
msgid "The price with default tax included."
msgstr "El preu amb els impostos per defecte inclosos."
msgctxt "help:product.template,gross_price:"
msgid "The price with default tax included."
msgstr "El preu amb els impostos per defecte inclosos."
msgctxt "help:sale.point,customer_location:"
msgid "The location where goods are put when sold."
msgstr "La ubicació on es s'envien els béns quan es venen."
msgctxt "help:sale.point,return_location:"
msgid ""
"The location where goods are put when returned.\n"
"If empty the storage location is used."
msgstr ""
"La ubicació on es posen els béns quan es retornen.\n"
"Si està buit, s'utilitza la ubicació d'emmagatzematge."
msgctxt "help:sale.point,storage_location:"
msgid "The location from where goods are taken when sold."
msgstr "La ubicació d'on s'agafen els béns quan es venen."
msgctxt "help:sale.point,tax_included:"
msgid "Check if unit Price includes tax."
msgstr "Marca si el preu unitari inclou impostos."
msgctxt "model:ir.action,name:act_cash_session_form"
msgid "POS Cash Sessions"
msgstr "Tancament de caixa TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cash_transfer_type_form"
msgid "POS Cash Transfer Types"
msgstr "Tipus de transferència de diners TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "POS Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_point_form"
msgid "Points of Sale"
msgstr "Punts de venda"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendes de TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay POS Sale"
msgstr "Pagar venda TPV"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_closed"
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_open"
msgid "Opened"
msgstr "Oberta"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_open"
msgid "Opened"
msgstr "Oberta"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_delete_open"
msgid "To delete session \"%(session)s\" you must re-open it."
msgstr "Per eliminar la sessió \"%(session)s\", heu de tornar a obrir-la."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_previous_unique"
msgid "A session can be used as previous only once."
msgstr "Una sessió només es pot utilitzar com a anterior una vegada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_wrong_end_amount"
msgid ""
"To close session \"%(session)s\" you must change end amount to have "
"%(amount)s instead of %(end_amount)s."
msgstr ""
"Per tancar la sessió \"%(session)s\", heu de canviar l'import final per "
"tenir %(amount)s en lloc de %(end_amount)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_sale_open"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must re-open sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar el pagament \"%(payment)s\", heu de tornar a obrir la venda "
"\"%(sale)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_session_open"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must re-open session \"%(session)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar el pagament \"%(payment)s\", heu de tornar a obrir la sessió "
"\"%(session)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_method_cash_unique"
msgid "Each company can only have one cash payment method."
msgstr "Cada empresa només pot tenir un mètode de pagament en efectiu."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_point_cash_session_open_unique"
msgid "Each point of sale can only have one session open."
msgstr "Cada punt de venda només pot tenir una sessió oberta."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_point_change_tax_included"
msgid ""
"You cannot change the point of sale's tax included flag because it has "
"sales."
msgstr ""
"No podeu canviar la marca d'impostos inclosos del punt de venda perquè té ja"
" té vendes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_amount_paid_cancelled"
msgid "The sale \"%(sale)s\" is cancelled so cannot have amount paid."
msgstr ""
"La venda %(sale)s\" està cancel·lada, de manera que no pot tenir import "
"pagat."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_amount_to_pay_done_posted"
msgid "The sale \"%(sale)s\" is done so cannot have an amount to pay."
msgstr ""
"La venda \"%(sale)s\" està finalitzada, de manera que no pot tenir un import"
" a pagar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_numbered"
msgid "You cannot delete sale \"%(sale)s\" because it has a number."
msgstr "No podeu eliminar la venda \"%(sale)s\" perquè té un número."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_transfer_delete_posted"
msgid "You cannot delete transfer \"%(transfer)s\" because it is posted."
msgstr ""
"No podeu eliminar la transferència \"%(transfer)s\" perquè està "
"comptabilitzada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_transfer_delete_session_open"
msgid "To delete transfer \"%(transfer)s\" you must re-open session \"%(session)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la transferència \"%(transfer)s\" heu de tornar a obrir la "
"sessió \"%(session)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:cash_session_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the sessions?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar les sessions?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:cash_transfer_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the transfer?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar la transferència?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:sale_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the sales?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar les vendes?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_open_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_transfer_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitzar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_open_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitzar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_session_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_point_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "POS"
msgstr "TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cash_session_form"
msgid "POS Cash Sessions"
msgstr "Tancament de caixa TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cash_transfer_type_form"
msgid "POS Cash Transfer Types"
msgstr "Tipus de transferència de dinero TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "POS Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_point_form"
msgid "Points of Sale"
msgstr "Punts de venda"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendes TPV"
msgctxt "model:product.gross_price,name:"
msgid "Product Gross Price"
msgstr "Preu brut del producte"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_point"
msgid "POS"
msgstr "TPV"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_point_posting"
msgid "POS Posting"
msgstr "Comptabilització de TPV"
msgctxt "model:sale.point,name:"
msgid "Point of Sale"
msgstr "Punts de venda"
msgctxt "model:sale.point.cash.session,name:"
msgid "POS Cash Session"
msgstr "Tacament de caixa TPV"
msgctxt "model:sale.point.cash.session.relation,name:"
msgid "POS Session Relation"
msgstr "Relació de sessió de TPV"
msgctxt "model:sale.point.cash.transfer,name:"
msgid "POS Cash Transfer"
msgstr "Trasnferència de diners TPV"
msgctxt "model:sale.point.cash.transfer.type,name:"
msgid "POS Cash Transfer Type"
msgstr "Tipus de transferència de diners TPV"
msgctxt "model:sale.point.payment,name:"
msgid "POS Payment"
msgstr "Pagament TPV"
msgctxt "model:sale.point.payment.method,name:"
msgid "POS Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament TPV"
msgctxt "model:sale.point.sale,name:"
msgid "POS Sale"
msgstr "Venda TPV"
msgctxt "model:sale.point.sale.line,name:"
msgid "POS Sale Line"
msgstr "Línia de venda TPV"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Open"
msgstr "Oberta"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "selection:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Open"
msgstr "Oberta"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "view:sale.point.sale.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,pay:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"