Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

3456 lines
95 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Geleverd aan Magazijnen"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverancier locatie"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Relatie"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Relatie"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverancier locatie"
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Op datum"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Op datum"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nieuwe kostprijs"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nieuwe kostprijs"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kosten"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kosten"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Huidig magazijn"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Voorraad reeks"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Leverancier retourzending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Leveranciers zending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Interne zending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Interne zending doorvoer"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Klant retourzending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Klant zending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Interne zending doorvoer"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Voorraad reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Leverancier retourzending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Leveranciers zending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Interne zending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Klant retourzending reeks"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Klant zending reeks"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Lege hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Regel"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Totale hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Voorraad status"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Actuele hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr "Afhalen Toestaan"
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Onderliggende niveaus"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kosten"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Platte structuur"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Binnenkomst"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Voorraad verschil"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Uitgaand"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend niveau"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Verzamelen"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "Maateenheid hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr "Soort"
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "Afval locaties"
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Afval magazijnen"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Doorlooptijd"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Magazijn van"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Magazijn naar"
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "Afval locatie"
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Toewijzing verplicht"
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Kostprijs"
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "Kostprijs vereist"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Effectieve datum"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Interne hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Basis geplande datum"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplande datum"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Product Kostprijs"
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categorie product maateenheid"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Levering"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Eenheidsprijs vereist"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "Eenheidsprijs bijgewerkt"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Opslag"
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Interne hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "Enkel opslagzone"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr "Cumulatieve verschil hoeveelheid"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr "Cumulatieve hoeveelheid einde"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr "Cumulatieve hoeveelheid start"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Voorraad beweging"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Verbruiksartikel"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kosten"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr "Standaard maateenheid"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Op datum"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Op datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Tijdreeksen"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Onderliggende niveaus"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend niveau"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Vanaf datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr "Inclusief voorraadverschil"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Tot datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Tijdreeksen"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Interne hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Tijdreeksen"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Interne hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Contact adres"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Afgerond door"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Inkomende bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Oorsprongen"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Ontvangen door"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverancier locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Magazijn binnenkomst"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magazijn opslag"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Toegewezen door"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Afleveradres"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Afgerond door"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Oorsprongen"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Ontvangen door"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Afgerond door"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Effectieve startdatum"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Inkomende bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Uitgaande voorraadbewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Geplande startdatum"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Verzonden door"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Transport locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Afleveradres"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Afgerond door"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Oorsprongen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Uitgaande voorraadbewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Verpakt door"
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "Verzameld door"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Magazijn uitgaand"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magazijn opslag"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Contact adres"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Afgerond door"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Inkomende bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Oorsprongen"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Ontvangen door"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Magazijn binnenkomst"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magazijn opslag"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Vink aan om leveringen naar dit adres te verzenden."
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "Vink aan om te gebruiken voor levering."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"De standaard bestemming locatie voor voorraad die naar deze relatie "
"verzonden word."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "De standaard locatie voor de voorraad geleverd door deze relatie ."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"De standaard bestemming locatie voor voorraad die naar deze relatie "
"verzonden word."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "De standaard locatie voor de voorraad geleverd door deze relatie ."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"De datum waar de hoeveelheid voorraad voor wordt berekend.\n"
"* Een lege waarde berekent zo ver mogelijk vooruit.\n"
"* Een datum in het verleden geeft historische gegevens."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Python-expressie die wordt geëvalueerd met:\n"
"- cost_price: de huidige kostprijs van het product"
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Python-expressie die wordt geëvalueerd met:\n"
"- cost_price: de huidige kostprijs van het product"
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "De waarde van de voorraad op de locatie."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "De verwachte voorraad op de locatie."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "De voorraad op de locatie."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "De waarde van de voorraad op de locatie."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "De verwachte voorraad op de locatie."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "De voorraad op de locatie."
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "Het magazijn waar de gebruiker werkt."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan de voorraden wordt "
"gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan leverancier "
"retourzendingen wordt gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan leverancier zendingen "
"wordt gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan interne zendingen wordt "
"gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"De standaard locatie die wordt gebruikt voor voorraad die onderweg is tussen"
" magazijnen."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan klant retourzendingen "
"wordt gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om het nummer te genereren dat aan klant zendingen wordt "
"gegeven."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"De standaard locatie die wordt gebruikt voor voorraad die onderweg is tussen"
" magazijnen."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "Het bedrijf waaraan de voorraad gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "De datum van de voorraad telling."
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Hoe regels zonder hoeveelheid worden behandeld."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "De geïnventariseerde locatie."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "De belangrijkste referentie voor de voorraad."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "De huidige staat van de voorraad."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "De hoeveelheid die moet worden toegevoegd aan de bestaande telling."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "Het totale bedrag van de regels die tot nu toe geteld zijn."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "De maateenheid waarin de hoeveelheden zijn opgegeven."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "Het item dat geteld is."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "De hoeveelheid die het systeem berekende voor de locatie."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "De voorraad waar de regel toe behoort."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "De werkelijke hoeveelheid die op de locatie is gevonden."
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "De maateenheid waarin de hoeveelheid is opgegeven."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Wordt gebruikt om structuur onder de locatie toe te voegen."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "De interne referentie die voor de locatie wordt gebruikt."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "De waarde van de voorraad op de locatie."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "Vink aan om één onderliggend niveau zonder subniveau's af te dwingen."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "De verwachte voorraad op de locatie."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "Inkomende voorraad wordt hier ontvangen."
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr ""
"Wordt gebruikt door voorraden bij het corrigeren van voorraadniveaus in het "
"magazijn."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "Uitgaande voorraad wordt van hieruit verzonden."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Wordt gebruikt om structuur boven de locatie toe te voegen."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"Voorraad wordt van hieruit verzameld.\n"
"Laat leeg om de opslaglocatie te gebruiken."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "De voorraad op de locatie."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr "De maateenheid voor de hoeveelheden."
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "De locatie van het hoogste niveau waar de voorraad is opgeslagen."
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr "De locaties die worden gebruikt voor afvalproducten van het magazijn."
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "De magazijnen die de locatie gebruiken voor afvalproducten."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr ""
"De tijd die het kost om de voorraad tussen de magazijnen te verplaatsen."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de voorraad beweging aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "De valuta waarin de eenheidsprijs is opgegeven."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Wanneer de voorraad daadwerkelijk werd verplaatst."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Waar de voorraad vanuit wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "De bron van de voorraad beweging."
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "Initiële verwachting wanneer de voorraad wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Wanneer wordt verwacht dat de voorraad wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "Het product waar de voorraad beweging aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
"De kostprijs van het product indien verschillend van de kostprijs van de "
"voorraadboeking."
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "De categorie van de maateenheid van het product."
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "De hoeveelheid voorraad die verplaatst is."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Wordt gebruikt om verschillende voorraad bewegingen te groeperen."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "De huidige status van de voorraad beweging."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Waar de voorraad naartoe wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "De maateenheid waarin de hoeveelheid is opgegeven."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr "Eenheidsprijs in bedrijfsvaluta."
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de voorraad periode aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Wanneer de voorraad periode eindigt."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "De huidige status van de voorraad periode."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr "Vink aan om alleen de hoeveelheid van de opslag locatie te gebruiken."
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "Het magazijn waarvoor de hoeveelheden worden berekend."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr "De standaard maateenheid."
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"De datum waar de hoeveelheid voorraad voor wordt berekend.\n"
"* Een lege waarde berekent zo ver mogelijk vooruit.\n"
"* Een datum in het verleden geeft historische gegevens."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
"Bij activering wordt rekening gehouden met de kosten van producten die naar "
"een voorraadverschil locatie zijn geboekt."
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr "De voorraad bewegingen die niet zijn toegewezen."
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de zending aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "Het adres waar de leverancier op gecontacteerd kan worden."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad naar het magazijn brengen."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad in de opslagruimte plaatsen."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "De hoofd identificatie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "De externe referentie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "De huidige status van de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "De relatie die de voorraad heeft geleverd."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "Waar de voorraad is ontvangen."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de zending aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Waar de voorraad naartoe wordt gezonden."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Waar de voorraad vanuit wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr ""
"De voorraad bewegingen die de voorraad terugsturen naar de leverancier."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "De hoofd identificatie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "De externe referentie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "De huidige status van de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "De relatie die de voorraad heeft geleverd."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Waar de voorraad naartoe wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de zending aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Wanneer de voorraad daadwerkelijk werd verzonden."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Waar de voorraad vanuit wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad ontvangen."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "De voorraad bewegingen die de zending uitvoeren."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "De hoofd identificatie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad versturen."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Wanneer wordt verwacht dat de voorraad wordt verzonden."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "De externe referentie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "De huidige status van de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Waar de voorraad naartoe wordt verplaatst."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr ""
"Waar de voorraad zich bevindt terwijl deze onderweg is tussen de magazijnen."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Magazijn van waaruit de goederen worden verzonden."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de zending aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "De relatie die de voorraad heeft gekocht."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Waar de voorraad naartoe wordt gezonden."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad uit de opslag verzamelen."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "De hoofd identificatie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad naar de klant sturen."
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "De externe referentie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "De huidige status van de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Waar de voorraad vanuit wordt verzonden."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Het bedrijf waar de zending aan gekoppeld is."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "Het adres waar de klant op bereikt kan worden."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "De relatie die de voorraad heeft gekocht."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad naar het magazijn brengen."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "De voorraad bewegingen die de voorraad in de opslagruimte plaatsen."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "De hoofd identificatie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "De externe referentie voor de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "De huidige status van de zending."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "Waar de voorraad wordt geretourneerd."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Voorraden"
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Voorraad regels"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Locatie doorlooptijden"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Lijst met hoeveelheden per locatie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Boomstructuur met hoeveelheden per locatie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "Kostprijs revisie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Voorraad beweging"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Product hoeveelheden per magazijn"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "Voorraad bewegingen per magazijn"
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Producten per locatie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges per product"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges per product"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Leveranciers zendingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Retourzending leverancier"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Interne zendingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Klant zendingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Klant zendingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Leveranciers zendingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Retourzending klant"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Voorraad aanvul lijst"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Interne zending"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Afleverbon"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Verzamel lijst"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Voorraad aanvul lijst"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "Product hoeveelheden per magazijn"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Voorraad beweging"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Kostprijs wijzigen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Kostprijs herberekenen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Retour zending leverancier toewijzen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "Interne zending toewijzen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Klant zending toewijzen"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Van leveranciers"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "Wachtend van leveranciers"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Aan klanten"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Verzoeken"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Verzonden"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Gedeeltelijk toegewezen"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Verpakt"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "Verzameld"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"U kunt de relatie \"%(party)s\" niet verwijderen terwijl ze leveringen in "
"behandeling hebben bij bedrijf \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Ongeldige kostprijs \"%(cost_price)s\" voor product \"%(product)s\" met "
"uitzondering \"%(exception)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
"De waarde \"%(value)s\" van \"%(cost_price)s\" voor product \"%(product)s\" "
"is geen getal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "Geen bestaande regel gevonden voor \"%(search)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_date_in_the_future"
msgid "The inventories \"%(inventories)s\" have dates in the future."
msgstr "De voorraden \"%(inventories)s\" hebben datums in de toekomst."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "Om de voorraad \"%(inventory)s\" te verwijderen, moet u deze annuleren."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Om voorraad regel \"%(line)s\" te verwijderen, moet u de voorraad "
"\"%(inventory)s\" annuleren."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "Hoeveelheid van een voorraad regel moet positief zijn."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr "Voorraad regel \"%(line)s\"is niet uniek op voorraad \"%(inventory)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"Om de voorraad \"%(inventory)s\" te bevestigen, moet u voorraadverschillen "
"op de hoofd locatie aanzetten \"%(location)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"Om de voorraad \"%(inventory)s\" te bevestigen, moet u een optie voor de "
"lege hoeveelheid selecteren."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_child_of_warehouse"
msgid ""
"To set location \"%(location)s\" as storage/input/output of warehouse "
"\"%(warehouse)s\", it must be in the warehouse."
msgstr ""
"Om locatie \"%(location)s\" in te stellen als opslag / inkomend / uitgaand "
"van magazijn \"%(warehouse)s\", moet deze zich in het magazijn bevinden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "Om locatie \"%(location)s\" te deactiveren, moet deze leeg zijn."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"U kunt het soort van locatie \"%(location)s\" niet wijzigen in \"%(type)s\n"
"omdat het soort geen voorraad bewegingen ondersteunt en de bestaande locatie voorraad bewegingen heeft."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"Als u voorraad bewegingen \"%(move)s\" wilt verwijderen, moet u deze "
"annuleren of de status opnieuw instellen op concept."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr ""
"De voorraad bewegingen \"%(moves)s\" hebben effectieve datums in de "
"toekomst."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr ""
"De bron en bestemming van de voorraad beweging moeten verschillend zijn."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "De hoeveelheid van interne beweging moet positief zijn."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"Om voorraad beweging \"%(move)s\" te wijzigen, moet u de status opnieuw "
"instellen op concept."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"U kunt voorraad beweging \"%(move)s\" niet wijzigen omdat deze is "
"geannuleerd."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"U kunt voorraad beweging \"%(move)s\" niet wijzigen omdat deze al afgerond "
"is."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Om voorraad beweging \"%(move)s\" te wijzigen, moet u periode \"%(period)s\""
" opnieuw openen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "Voorraad bewegingen \"%(moves)s\" hebben geen oorsprong."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "De hoeveelheid van de voorraad beweging moet positief zijn."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid "You cannot close periods with assigned moves in it."
msgstr "U kunt geen periode sluiten met toegewezen voorraad bewegingen erin."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "U kunt geen periodes sluiten met een datum in de toekomst of vandaag."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"U kunt de kostprijs van een product dat is gekoppeld aan voorraad bewegingen niet wijzigen.\n"
"U moet de assistent \"Kostprijs wijzigen\" gebruiken."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"U kunt de standaard maateenheid van een product niet wijzigen wanneer deze "
"gekoppeld is aan voorraad bewegingen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr ""
"U kunt het soort van het product dat is gekoppeld aan voorraad bewegingen "
"niet wijzigen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Het product \"%(product)s\" heeft nog een hoeveelheid op locatie "
"\"%(locations)s\" voor bedrijf \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
"Het is aan te raden om de voorraad op te maken in het magazijn voordat het "
"product gedeactiveerd wordt."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %(max)s producten selecteren om de hoeveelheden te "
"berekenen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr ""
"De hoeveelheden van zending \"%(shipment)s\" verschillen met %(quantities)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "Om zending \"%(shipment)s\" te verwijderen, moet u deze annuleren."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "Effectieve datum"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "Wanneer de zending daadwerkelijk werd afgerond."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Basis geplande datum"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr "Initiële verwachting wanneer de verzending wordt afgerond."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr ""
"Om zending \"%(shipment)s\" in te pakken, moet u de voorraad bewegingen "
"uitvoeren."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplande datum"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "Verwachting wanneer de zending wordt afgerond."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr "Marge ontwikkeling"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Omzet"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Weet u zeker dat u de voorraad wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "Weet u zeker dat u de voorraad wilt bevestigen?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "Weet u zeker dat u de voorraad beweging wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "Weet u zeker dat u de voorraad beweging wilt voltooien?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt ontvangen?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt voltooien?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt voltooien?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt annuleren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u de zending wilt ontvangen?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Voeg een voorraad regel toe voor elk ontbrekend product"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Start de assistent om producten te tellen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Doe"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Terug naar concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Terug naar concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Ontvang"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Verzend"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Verpak"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "Verzamel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooien"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Ontvang"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Leverancier zending"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Leverancier retourzending"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Interne zending"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Klant zending"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Klant retourzending"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Leverancier zending"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Leverancier retourzending"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Interne zending"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Klant zending"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Klant retourzending"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Voorraden"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Locatie doorlooptijden"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Voorraad bewegingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportage"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "Zendingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Leveranciers zendingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Retourzending leverancier"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Interne zendingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Klant zendingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Retourzending klant"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,name:"
msgid "Party Delivered to Warehouse"
msgstr "Relatie Geleverd aan Magazijn"
msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "Relatie locatie"
msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "Product per locatie"
msgctxt "model:product.cost_price.revision,name:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "Product kostprijs revisie"
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,name:"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Kostprijs wijzigen"
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,name:"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Kostprijs herberekenen"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Voorraad administratie"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Voorraad geforceerd toewijzen"
msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Voorraad configuratie"
msgctxt "model:stock.configuration.location,name:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Voorraad configuratie locatie"
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,name:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Voorraad configuratie reeks"
msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Voorraad inventarisatie"
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Voorraad inventaris telling"
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Voorraad inventaris telling"
msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Voorraad inventaris regel"
msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Voorraad locatie"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Binnenkomst locatie"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Voorraad verschil"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Uitgaande zone"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Opslag ruimte"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Op transport"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "model:stock.location.lead_time,name:"
msgid "Location Lead Time"
msgstr "Locatie doorlooptijd"
msgctxt "model:stock.location.waste,name:"
msgid "Warehouse Waste Location"
msgstr "Magazijn afval locatie"
msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Voorraad beweging"
msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Voorraad periode"
msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Voorraad periode opslag"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Product hoeveelheden per magazijn"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Product hoeveelheden per magazijn"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse Moves"
msgstr "Product hoeveelheden per magazijn bewegingen"
msgctxt "model:stock.products_by_locations,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Producten per locatie"
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Producten per locatie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Voorraad marge rapportage per categorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Voorraad marge rapportage per categorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Voorraad marge rapportage per categorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,name:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr "Context voorraad marge rapportage"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,name:"
msgid "Stock Reporting Margin"
msgstr "Voorraad marge rapportage"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin"
msgstr "Voorraad marge rapportage"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Product"
msgstr "Voorraad marge rapportage per product"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Product"
msgstr "Voorraad marge rapportage per product"
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,name:"
msgid "Assign Shipment"
msgstr "Zending toewijzen"
msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Leverancier zending"
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Leverancier retourzending"
msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Interne zending"
msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Klant zending"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Klant retourzending"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N°:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Geplande datum:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Voorraad aanvul lijst"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Leverancier:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazijn:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Van locatie:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Interne zending"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "N°:"
msgstr "N°:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Geplande datum:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Naar locatie:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Klantnummer:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Afleverbon"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "N°:"
msgstr "N°:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klant:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N°:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Verzamel lijst"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Geplande datum:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazijn:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Van locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N°:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Geplande datum:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Voorraad aanvul lijst"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Naar locatie"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazijn:"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "Zendingen toewijzen"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "Kostprijs berekenen aan de hand van voorraadbewegingen"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "Klant zendingen opnieuw inplannen"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "Interne zendingen opnieuw plannen"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "Leveranciers retour zendingen opnieuw inplannen"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Incourant"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Voorraad verschil"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Productie"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Weergave"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "In uitvoering"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Verzoek"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Verzonden"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Verpakt"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "Verzameld"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "In afwachting"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr "Het magazijn waar u werkt."
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "Klant retourzending reeks"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "Klant zending reeks"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Interne zending reeks"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "Intern transport"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Leveringen"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "Leverancier retourzending reeks"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "Leveranciers zending reeks"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "Voorraad beweging"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr "Kan deze producten niet toewijzen:"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Overige informatie"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Uitgaande voorraadbewegingen"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "Herberekenen"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"