Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

5006 lines
128 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Importe moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Empreesa del contexto"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo haber"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Cierre"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Cierres"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el libro mayor"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercero obligatorio"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Reemplazado por"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Importe moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Importe moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Cierre"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el libro mayor"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercero obligatorio"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Reemplazado por"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Plantilla de impuesto"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Deuda"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Deuda"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primer plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segundo plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tercer plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primer plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segundo plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tercer plazo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Cuenta haber diferencias de cambio"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Cuenta debe diferencias de cambio"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diario diferencias de cambio"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar por defecto"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar por defecto"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Secuencia de reconciliación"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Redondeo de impuestos"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Cuenta haber diferencias de cambio"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Cuenta debe diferencias de cambio"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar por defecto"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar por defecto"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diario diferencias de cambio"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Secuencia de reconciliación"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar por defecto"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Cuenta a cobrar por defecto"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Secuencia de asiento contabilizado"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta haber"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta debe"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Ejercicio fiscal anterior"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Reiniciar secuencias"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo Debe"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Haber final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Debe final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el libro mayor"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apuntes"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Haber inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Debe inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Haber final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Debe final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Haber inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Debe inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Cuenta del tercero"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Importe moneda secundaria"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Balance interno"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descripción del asiento"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercero obligatorio"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Sumar por tercero"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Asientos contabilizados"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Secuencia de coincidencias"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha efectiva"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apuntes"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha contabilización"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Número contabilización"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Invertir"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moneda del importe"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Importe moneda secundaria"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha efectiva"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Importe delegado"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Tiene fecha de vencimiento"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descripción del asiento"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Origen del asiento"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Estado del asiento"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercero obligatorio"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Saldo a pagar/a cobrar"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Conciliaciones delegadas"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Moneda secundaria obligatoria"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuesto"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Plazos"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercero obligatorio"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta haber"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta debe"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegada a"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apuntes"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha efectiva"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Decimales"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Secuencia de asiento contabilizado"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apuntes"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Terceros"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Solo balanceadas"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Importe base abonos"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cuenta de abono"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Importe impuestos abonos"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Importe base factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Importe impuestos factura"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualizar precio unitario"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Empresa del context"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operación"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operación"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Clase"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Apunte"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Clase"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de impuesto"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Mantener el original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impuesto origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impuesto sustitución"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescribir plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de impuesto"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Mantener el original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impuesto origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impuesto sustitución"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Clase"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cuenta de abono"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de factura"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualizar precio unitario"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Cuenta raíz"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar hoy"
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A cobrar hoy"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de cliente"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar hoy"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A cobrar hoy"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de proveedor"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de cliente"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto de proveedor"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar para prevenir la contabilización de apuntes en la cuenta."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr ""
"El tipo que se usará si no está vacío y el debe es mayor que el haber."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr ""
"El tipo que se usará si no está vacío y el debe es mayor que el haber."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Sólo muestra el saldo en el libro mayor."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permite conciliar los apuntes de esta cuenta."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Fuerza todos los asientos de esta cuenta a tener esta moneda secundaria."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
"Impuestos por defecto que se aplicaran a los documentos cuando no hay otro "
"origen."
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar para prevenir la contabilización de apuntes en la cuenta."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Sólo muestra el saldo en el libro mayor."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permite conciliar los apuntes de esta cuenta."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Marcar para permitir contabilizar deudas mediante facturas de proveedor."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Marcar para permitir contabilizar deudas mediante facturas de proveedor."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto para los nuevos terceros."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto para los nuevos terceros."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"El día del mes en el que acaba el periodo.\n"
"Meses con menos días acabarán en el último día."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La longitud en meses de cada periodo."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Utilizado como referencia para la configuración del ejercicio fiscal."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Si se marca se van a crear nuevas secuencias."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Muestra solo los asientos del diario."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Muestra solo los asientos del diario."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Muestra solo asientos contabilizados."
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "También conocido como el número de folio."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Invertir debe y haber."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "El importe expresado en la moneda secundaria."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Establecer una fecha para hacer el apunte pagable o cobrable."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "La moneda secundaria."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La longitud en meses de cada periodo."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Una expresión de python que se va a evaluar con las palabras clave."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Las palabras clave a sustituir se identifican escribiéndolas dentro de "
"llaves ('{' y '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "El nombre de la palabra clave para el 'Tercero'."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Fecha mayor de los apuntes conciliados."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "La línea con la que el estado de la conciliación está delegado."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Las palabras clave a sustituir se identifican escribiéndolas dentro de "
"llaves ('{' y '}')."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Conciliar automáticamente las sugerencias."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Omitir sugerencias con desajuste."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "En la moneda de la empresa."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "El nombre que se usará en los informes."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Si se marca, este impuesto modificará el Precio unitario para los cálculos "
"de impuestos posteriores."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Una expresión de python que se va a evaluar con las palabras clave."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marcar para añadir el impuesto original al impuesto substituido."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Si se rellena el impuesto original, la regla se aplicará sólo para este "
"impuesto."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marcar para añadir el impuesto original al impuesto substituido."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Si se rellena la plantilla de impuesto original, la regla se aplicará sólo "
"para esta plantilla de impuesto."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Aplica esta regla en los impuestos donde este tercero es un cliente."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr ""
"Aplica esta regla en los impuestos donde este tercero es un proveedor."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Cuenta - Impuesto"
msgctxt "model:account.account.context,name:"
msgid "Account Context"
msgstr "Contexto contable"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Cierre contable"
msgctxt "model:account.account.party,name:"
msgid "Account Party"
msgstr "Cuenta a pagar"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Plantilla de cuenta - Plantilla de impuesto"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Plantilla de tipo de cuenta"
msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance histórico"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Contexto del balance histórico"
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contexto del balance de situación"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contexto del balance de situación"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuración contable"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Configuración de cuentas por defecto"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Configuración de reglas de impuesto por defecto"
msgctxt "model:account.configuration.journal,name:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Configuración diario contable"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Configuración secuencias contables"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Configuración contable del redondeo de impuestos"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crear plan contable"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crear plan contable"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crear plan contable"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Crear asiento de regularización"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Inicio crear periodos"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Inicio renovar ejercicio fiscal"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Cuenta libro mayor"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Contexto de la cuenta libro mayor"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:"
msgid "General Ledger Account Party"
msgstr "Tercero de la cuenta libro mayor"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Apunte libro mayor"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Contexto del apunte libro mayor"
msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Contexto del pérdidas y ganancias"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Diferencias de cambio"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneas"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Contexto diario de caja"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Diario - Periodo"
msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Secuencias del diario"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Asiento contable"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Cancelar asientos"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Apunte contable"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Lineas delegadas"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Agrupar líneas"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:"
msgid "Receivable/Payable Line Context"
msgstr "Contexto apuntes a cobrar/a pagar"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar apuntes"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar apuntes"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar apuntes"
msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Plantilla de apunte contable"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Solicitar el diario a abrir"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Desajuste de conciliación"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Conciliar apuntes con desajuste"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Líneas de conciliación de apuntes contables"
msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Plantilla de asiento contable"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crear asiento desde plantilla"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crear asiento desde plantilla"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Palabra clave de plantilla de asiento contable"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "model:account.reconcile.start,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Impuesto contable"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Código de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.code.context,name:"
msgid "Tax Code Context"
msgstr "Contexto del código de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Línea de código de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Plantilla de línea de código de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de código de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Línea de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Plantilla de línea de impuesto contable"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Regla de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Línea de regla de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Plantilla de línea de regla de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Plantilla de regla de impuesto"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla de impuesto contable"
msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Impuesto de prueba"
msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Impuesto de prueba"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualizar plan contable"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualizar plan contable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Árbol de tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance histórico"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Crear asiento de regularización"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Cancelar asientos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Crear periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Lineas delegadas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ejercicios fiscales"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Cerrar ejercicios fiscales"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Libro mayor - Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Libro mayor - Terceros de las cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Abrir terceros de la cuenta libro mayor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Libro mayor - Apuntes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Agrupar líneas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diarios de efectivo"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Cerrar diarios - periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diarios - Periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diarios - Periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Asientos contables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Delegar asiento contable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Asiento contable agrupado"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Reprogramar asiento contable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Asiento contable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Apuntes contables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Apuntes a pagar/cobrar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Líneas de conciliación"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crear asiento desde plantilla"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Asientos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Abrir cuenta del asiento"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diario"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Abrir código de impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Abrir tipo"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Cerrar periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Conciliar cuentas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Conciliar apuntes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Métodos de desajuste"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renovar ejercicio fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar apuntes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos de impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan de códigos de impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Reglas de impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Desconciliar apuntes"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance histórico"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Libro diario"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de sumas y saldos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crear plan de cuentas desde plantilla"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Probar impuesto"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualizar plan de cuentas desde plantilla"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Ya existe un plan de cuentas para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "No se puede cerrar la cuenta \"%(account)s\" porque tiene apuntes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Para establecer una moneda secundaria en la cuenta \"%(account)s\", esta "
"debe ser de cierre."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Para establecer una moneda secundaria en la cuenta \"%(account)s\", sus "
"apuntes deben tener la misma segunda divisa \"%(currency)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Para establecer una moneda secundaria de la cuenta \"%(account)s\", no debe "
"ser del tipo \"a pagar\", \"ingreso\", \"a cobrar\" ni \"gasto\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "No puede eliminar el tipo de cuenta \"%(account)s\" porque tiene apuntes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Los asientos \"%(moves)s\" contienen apuntes agrupados, cancelarlos las "
"desagrupará."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"No puede modificar la secuencia de asientos contabilizados en el ejercicio "
"fiscal \"%(fiscalyear)s\" porque contiene movimientos contabilizados."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it"
" has posted moves."
msgstr ""
"No puede modificar la secuencia de asientos contabilizados en el periodo "
"\"%(period)s\" porque tiene movimientos contabilizados."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Para cerrar el ejercicio fiscal, el saldo de la cuenta \"%(account)s\" debe "
"ser cero."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Para cerrar el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\", debe cerrar todos los "
"ejercicios previos."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Para cerrar el periodo \"%(period)s\" debe eliminar el saldo de la cuenta "
"inactiva \"%(account)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Para cerrar el periodo \"%(period)s\" debe contabilizar los asientos "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr "No puede cambiar la moneda de una empresa con asientos contables."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "No puede crear un diario - periodo en el periodo cerrado \"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"No puede crear un periodo en el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\" porque "
"está cerrado."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "El cierre debe ser único por cuenta y ejercicio fiscal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "No se pueden delegar a la vez líneas de empresas distintas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "No se pueden delegar a la vez líneas con orígenes diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "No puede eliminar la cuenta \"%(account)s\" porque tiene apuntes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga apuntes a cobrar/a"
" pagar pendientes para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"Los ejercicios fiscales \"%(first)s\" y \"%(second)s\" no pueden tener la "
"misma secuencia de asientos contabilizados, deben usar secuencias "
"diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Los ejercicios fiscales \"%(first)s\" y \"%(second)s\" se superponen, debe "
"usar fechas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "La línea \"%(line)s\" no se puede agrupar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "No se pueden agrupar líneas con terceros diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "No se pueden agrupar líneas de más de 2 cuentas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "No se pueden agrupar líneas de diferentes compañías."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "No se pueden agrupar líneas con monedas secundarias distintas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "No se puede agrupar una sola línea."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"No puedes cambiar el tipo del diario \"%(journal)s\" porque tiene asientos "
"contabilizados."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Sólo se puede crear un diario por periodo."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "No puede conciliar el apunte ya conciliado \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe definir un tipo o"
" no cerrar-la."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "No puede indicar debe y haber en el apunte a la vez."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe definir tercero "
"en el apunte \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe eliminar el "
"tercero en el apunte \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"El signo de la moneda secundaria debe coincidir con el signo del debe - "
"haber."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"No puede modificar o eliminar el diario periodo \"%(journal_period)s\" "
"porque contiene asientos."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"No puede crear/modificar/eliminar apuntes en el diario periodo cerrado "
"\"%(journal_period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"No puede modificar el apunte \"%(line)s\" del asiento contabilizado "
"\"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "No puede modificar la línea conciliada \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "No puede modificar el asiento contabilizado \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"No puede añadir/modificar lineas de impuesto en el periodo cerrado "
"\"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"El periodo del asiento \"%(move)s\" está cerrado.\n"
"¿Desea utilizar el periodo actual para cancelar el asiento?"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" de \"%(expression)s\" de la plantilla "
"\"%(template)s\" no es un número."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Error al evaluar la expresión \"%(expression)s\" de la plantilla \"%(template)s\" con error:\n"
"\"%(error)s\""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "El nombre de la palabra clave \"%(name)s\" no és un identificador vàlido."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para continuar debe crear un ejercicio fiscal para la fecha \"%(date)s\" de "
"la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Para continuar deb reabrir el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\" de la "
"empresa para la fecha \"%(date)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Para continuar debe reabrir el período \"%(period)s\" de la empresa "
"\"%(company)s\" para la fecha \"%(date)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para continuar debe crear un periodo para la fecha \"%(date)s\" y la empresa"
" \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "La cuenta solo puede tener un tipo debe o haber."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year "
"\"%(closed)s\"."
msgstr ""
"El ejercicio fiscal abierto \"%(open)s\" no puede ser anterior al ejercicio "
"fiscal cerrado \"%(closed)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"No puede reabrir el diario - periodo \"%(journal_period)s\" del periodo "
"cerrado \"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"No puede abrir el periodo \"%(period)s\" porque su ejercicio fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" está cerrado."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, debe definir una cuenta a pagar para el tercero "
"\"%(party)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, debe definir una cuenta a cobrar para el tercero "
"\"%(party)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Las fechas del periodo \"%(period)s\" deben estar dentro de las fechas de su"
" ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Las fechas del periodo \"%(period)s\" deben incluir la fechas "
"\"%(move_date)s\" del asiento \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different"
" dates."
msgstr ""
"Los periodos \"%(first)s\" y \"%(second)s\" se superponen, debe usar fechas "
"diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and"
" \"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"No puede utilizar la misma secuencia de asientos contabilizados para los "
"periodos \"%(first)s\" y \"%(second)s\" porque son de ejercicios fiscales "
"diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "Para contabilizar el asiento \"%(move)s\", debe rellenar sus apuntes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Para contabilizar el asiento \"%(move)s\", debe saldar todos sus apuntes "
"debe y haber."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Para conciliar el apunte \"%(line)s\", debe establecer su cuenta "
"\"%(account)s\" como conciliable."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar las lineas, debe definir una cuenta haber de diferencias de "
"cambio para \"%(company)s\"."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar las lineas, debe definir una cuenta debe de diferencias de "
"cambio para \"%(company)s\"."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar las lineas, debe definir una diario de diferencias de cambio "
"para \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La conciliación \"%(reconciliation)s\" se ha delegado a la línea \"%(line)s\".\n"
"Es posible que se necesite cancelar su asiento \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La conciliación \"%(reconciliation)s\" se ha delegado a la línea \"%(line)s\".\n"
"Es posible que se necesite cancelar su asiento \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"No puede conciliar el apunte \"%(line)s\" porque la cuenta \"%(account1)s\" "
"es diferente de \"%(account2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"No puede conciliar el apunte \"%(line)s\" porque el tercero \"%(party1)s\" "
"es diferente de \"%(party2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "No puede conciliar el apunte inválido \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar apuntes, estos deben tener el mismo debe \"%(debit)s\" y "
"haber \"%(credit)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Para conciliar las lineas con un desajuste de \"%(amount)s\" debes "
"seleccionar un método de desajuste."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Para reabrir el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\", debe reabrir todos los "
"ejercicios posteriores."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "No se pueden reprogramar apuntes de cuentas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con monedas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con orígenes diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con terceros diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Para reprogramar los apuntes, debe cambiar los términos para tener un "
"importe total de %(total_amount)s en lugar de %(amount)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"No puede establecer \"Actualizar precio unitario\" en el impuesto hijo "
"\"%(tax)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "No puede modificar ninguna cuenta de cierre."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "No puede modificar una conciliación."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "¿Está seguro que quiere bloquear el ejercicio fiscal?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "¿Está seguro que quiere bloquear el periodo?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Crear periodos"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Volver a abrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Volver a abrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Volver a abrir"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Diario contable por defecto"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliación de apunte por defecto"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Diario contable"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Asiento contable"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliación de apunte contable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Contabilidad"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Árbol de tipos de cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balance histórico"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Crear asiento de regularización"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Cerrar ejercicios fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Cerrar diarios - periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Cerrar periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crear plan de cuentas desde plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ejercicios fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ejercicios fiscales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Planes contables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diarios de efectivo"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diarios - Periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diarios - Periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Asientos contables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crear asiento desde plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Asientos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diario"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Procesos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Conciliar cuentas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Métodos de desajuste"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renovar ejercicio fiscal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos de impuesto"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan de códigos de impuesto"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Reglas de impuesto"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Probar impuesto"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualizar plan de cuentas desde plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Cuenta del tercero"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Contabilidad"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Administración de contabilidad"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_party"
msgid "Accounting Party"
msgstr "Contabilidad de terceros"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Ejercicio fiscal:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Desde la fecha:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Fecha impresión:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estado"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "a las"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Balance histórico de"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Fecha impresión:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "a las"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Ejercicio fiscal:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Desde la fecha:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Periodo inicial"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Fecha impresión:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "a las"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Libro diario"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Asiento:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Fecha impresión:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "a las"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Ejercicio fiscal:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Desde la fecha:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Periodo inicial:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Fecha impresión:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de sumas y saldos"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "a las"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Perdidas y ganancias"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fuera balance"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Perdidas y ganancias"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fuera balance"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Clientes y proveedores"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Por documento"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Por línea"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Por documento"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Por línea"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situación"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Correcto"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Texto"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Por ejercicio fiscal"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Por periodo"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Por periodos"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Abono"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Abono"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Plazos"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta haber"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Diferencias de cambio"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta debe"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Ahora puede crear un plan contable para su empresa seleccionando una "
"plantilla de plan contable."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "meses"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "meses"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "El plan de cuentas se ha actualizado correctamente."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Cuentas"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"