Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

5064 lines
127 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Suma Valută Secundara"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tip de Credit"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tip de Debit"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Amânare"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Amânari"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data finală"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Sold registru general contabil"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Rămas"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr Rânduri"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Notă"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Parte Obligatorie"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Înlocuit de"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Valută Secundară"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inițierii"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxe predeterminate"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere șablon"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mișcari Postate"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Suma Valută Secundara"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr Rânduri"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Valută Secundara"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Suma Valută Secundara"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tip de Credit"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tip de Debit"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr Rânduri"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Monedă Secundară"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tip de Credit"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tip de Debit"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Amânare"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Sold registru general contabil"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Parte obligatorie"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Înlocuit de"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxe predeterminate"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Şablon Impozite"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Active"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuiala"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Raport"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere șablon"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Active"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuiala"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venit"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Raport"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primul termen"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Termen secundar"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Al treilea termen"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Mișcare postata"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primul termen"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Al doilea termen"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Al treilea termen"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparație"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mișcari Postate"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mișcari Postate"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Cont de Credit de Schimb Valutar"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Cont de Debit de Schimb Valutar"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Jurnal de Schimb Valutar"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Cont Implicit Furnizor"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Cont Implicit Client"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regula Implicita de Impozitare al Clientului"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regula Implicita de Impozitare al Furnizorului"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Secvenţa de Reconciliere"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Rotunjire Impozit"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Cont de Credit de Schimb Valutar"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Cont de Debit de Schimb Valutar"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Cont Implicit Furnizor"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Cont Implicit Client"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regula Implicita de Impozitare al Clientului"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regula Implicita de Impozitare al Furnizorului"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Jurnal Schimb Valutar"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Secvenţa de Reconciliere"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Cont Implicit Furnizor"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Cont Implicit Furnizor"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Secvenţa După Mişcare"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont Credit"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont Debit"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Sfarsit Zi"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Anul fiscal anterior"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Resetare Secvența"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tip de Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tip de Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Sold Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Sfarsit Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Sfarsit Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Sold registru general contabil"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr Rânduri"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Sold Initial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Început Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Început Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Sfârșit de Perioada"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Din data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mișcari Postate"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Perioada inceput"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "pâna la Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Sold Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Sfarsit Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Sfarsit Debit"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr Rânduri"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Sold Initial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Început Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Început Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Cont Parte"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Suma Valută Secundara"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Sold Intern"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descriere Mișcare"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Parte obligatorie"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliere"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Valută Secundara"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Sfârșit de Perioada"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Din data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Cumulare pe Parte"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Mișcari Postate"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Perioada inceput"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "pâna la Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparație"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Sfârșit de Perioada"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Sfârșit de Perioada"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Din data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Din data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Mișcare postata"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Perioada inceput"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Perioada inceput"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "pâna la Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "pâna la Data"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Secvenţa de Reconciliere"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvenţă"
msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Secvenţe"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvenţă"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data Efectiva"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Data Postare"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Număr Postare"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Inversare"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Suma Valută"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Suma Valută Secundara"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data Efectiva"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Suma Delegata"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Data scadenței"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data scadenței"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descriere Mișcare"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Origine Mișcare"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Stare Mișcare"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Parte obligatorie"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Sold Furnizor/Client"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Reconcilieri delegate"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Valută Secundara"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Valută Secundara Obligatorie"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Rânduri Impozit"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Termene"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inițierii"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma Totala"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operațiune"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Parte obligatorie"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont Credit"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont Debit"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegat la"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data Efectiva"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriu"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Şir"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Secvenţa După Mişcare"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Părți"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Sold Final"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Sumă de Baza Credit"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cont Storno"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Creditare Sumă Impozit"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Sumă Baza Factură"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Sumă Impozit Factură"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Adresă Oficială"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Rata"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere Şablon"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualizare Preț Unitar"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere șablon"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Sfârșit de Perioada"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Inceput Perioada"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere șablon"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Rând Mișcare"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rând"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere Şablon"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup Impozite"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Păstrează Origine"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impozit Sursa"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regulă"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impozit de substituție"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Suprascriere Şablon"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup Impozite"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Păstrează Origine"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impozit Sursa"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regulă"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impozit de substituție"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cont Nota de Credit"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de încheiere"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Adresă Oficială"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualizare Preț Unitar"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Adresă Oficială"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Cont Radacină"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Scadent Astăzi"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "De Incasat"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Scadent Astazi"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Cont Furnizor"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cont Client"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regula de Impozitare al Clientului"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Scadent Astăzi"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Client"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Scadent Astazi"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regula de Impozitare Furnizor"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Cont Furnizor"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cont Client"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regula de Impozitare al Clientului"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regula de Impozitare Furnizor"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Bifați pentru a nu permite o mișcare pe contul."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr "Tipul folosit dacă nu este gol şi debit < credit."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr "Tipul folosit dacă nu este gol şi debit > credit."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Afişare numai sold în registru general."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permite reconciliere al randurilr al contului."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Forțați toate mișcările pentru acest cont să aibă această a doua monedă."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Lăsaţi gol pentru tot anul fiscal deschis."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Bifați pentru a nu permite o mișcare pe contul."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Afişare numai sold în registru general."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permite reconciliere a rândurile al acestui cont."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Bifaţi pentru a permite postare debit prin factură furnizor."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Bifaţi pentru a permite postare debit prin factură furnizor."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Includere numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Regula implicita pentru parti noi."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Regula Implicita de Impozitare pentru parti noi."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Ziua al lunii în care se termina perioadă.\n"
"Luni cu mai puţine zile se termina în ultima zi."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Lungimea fiecărei perioade, în luni."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Utilizat că referinţa pentru configurarea anului fiscal."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Dacă este bifat, secvenţe noi vor fi create."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Include numai mişcări din jurnal."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Include numai mişcări din jurnal."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Include numai mişcări postate."
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Cunoscut şi că Numărul Folio."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Inverseaza debit si credit."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "Sumă exprimata în valută secundară."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Setați o dată pentru ca linia să fie plătibilă sau de încasat."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "Valută secundara."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Lungimea fiecărei perioade, în luni."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "O expresie python care va fi evaluata cu cuvintele cheie."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Înlocuirile de valori ale cuvintelor cheie sunt identificate prin acolade "
"('{' și '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Denumirea al cuvântului cheie 'Parte'."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Data cea mai mare pe rândurile reconciliate."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Linia către care este delegat statutul de reconciliere."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Înlocuirile de valori ale cuvintelor cheie sunt identificate prin acolade "
"('{' și '}')."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Reconciliați automat sugestiile."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Omiteti sugestia cu prescriptie."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "În valuta companiei."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Denumirea care va fi folosita în rapoarte."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Dacă este bifat, preţul unitar pentru calculul ulterior al impozitului va fi"
" modificat de această taxă."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "O expresie python care va fi evaluata cu cuvintele cheie."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Bifați pentru a atașa taxa inițială la taxa substituită."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Dacă taxa originală este completată, regula se va aplica numai pentru "
"această taxă."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Bifaţi pentru a modifica fără să ţine cont de şablon"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Bifați pentru a atașa taxa inițială la taxa substituită."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Dacă este completat șablonul de impozitare original, regula se va aplica "
"numai pentru acest șablon de impozitare."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr ""
"Se aplică această regulă pentru impozite atunci când partea este client."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr ""
"Se aplica această regulă pentru impozite atunci când partea este furnizor."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Cont - Impozit"
msgctxt "model:account.account.context,name:"
msgid "Account Context"
msgstr "Context Cont"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr ""
msgctxt "model:account.account.party,name:"
msgid "Account Party"
msgstr "Cont Parte"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Șablon Conturi"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Șablon Conturi - Șablon Impozite"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tip de cont"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Şablon Tip Cont"
msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr ""
msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contextul Bilanţului"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Contextul Bilanţului"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Configurare Implicita pentru Cont"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Configurare Implicita pentru Reguli de Impozitare"
msgctxt "model:account.configuration.journal,name:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Jurnal Configurare Cont"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,name:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Secvență Configurare Cont"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Configurare Rotunjire Impozit"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Creare Plan"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Creare Plan"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Creare Plan"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr ""
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Creare Început Perioade"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Renoire Început An Fiscal"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Registru General Conturi"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Registru General Conturi Context"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,name:"
msgid "General Ledger Account Party"
msgstr "Registru General Conturi Parte"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Registru General Rând"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Registru General Context Rând"
msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Context Declaraţiei de Venit"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Cash"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Schimb Valutar"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuiala"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Jurnal Cash Context"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Jurnal - Perioadă"
msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Jurnal - Secvenţa"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Mişcare Cont"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anulare Mişcari"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Rând Mişcare Cont"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,name:"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Rânduri Delegate"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grup de Rânduri"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,name:"
msgid "Receivable/Payable Line Context"
msgstr "Context Rând de Client/Furnizor"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramare Rânduri"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramare Rânduri"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,name:"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramare Rânduri"
msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Mişcare Cont Şablon Rând"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Deschidere Jurnal Intreaba"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Reconciliere Prescriere"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Reconciliere Rânduri Prescriere"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Rânduri de Reconciliere al Rişcarilor pe Cont"
msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Mișcari"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Creare Mişcare de la Şablon"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Creare Mişcare de la Şablon"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Mişcare Cont Şablon Cuvânt-cheie"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "model:account.reconcile.start,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Cont Impozit"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Cod Fiscal"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.context,name:"
msgid "Tax Code Context"
msgstr "Context Cod Fiscal"
msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Rând Cod Fiscal"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Şablon Rând Cod Fiscal"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Şablon Cod Fiscal"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup Impozite"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Rând Impozit"
msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Şablon Cont Rând Impozit"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Regula Impozit"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Rând Regula Impozit"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Şablon Rând Regula Impozit"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Şablon Regula Impozit"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Şablon Cont Impozit"
msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Proba Impozit"
msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Proba Impozit"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualizare Plan"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualizare Plan"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanţ"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaraţie de Venit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anulare Mişcari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Creare Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Rânduri Delegate"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ani Fiscali"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Închidere Ani Fiscali"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Registru General - Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Registru General - Conturi Părţi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Deschidere Registru General Cont Părţi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Registru General - Rânduri"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grup de Rânduri"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnale"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Jurnale Cash"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Închidere Jurnale - Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Jurnale - Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Jurnale - Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Mişcari Cont"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Împarte Mişcare Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Mişcari Cont Grupate"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Reprogrameaza Miscare Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Mişcare Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Rânduri Mişcari Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Rânduri Client/Furnizor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Rânduri Reconciliere"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Creare Mişcare de la Şablon"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mișcari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Deschidere Mişcare Cont"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Deschidere Jurnal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Deschidere Cod Fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Deschidere Tip"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Închidere Perioade"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Reconciliere Conturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Reconciliere Rânduri"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Metode de Prescriere"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renoire An Fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramare Rânduri"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Coduri"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Cod Taxe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Coduri"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan Coduri Impozitare"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Rânduri Impozit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Reguli de Impozitare"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "De-reconciliere Rânduri"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Raport"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal General"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru General"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanță de verificare"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Creare Plan de Conturi de la Șablon"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Proba Impozit"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualizare Plan de Conturi de la Șablon"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Un plan de conturi exista deja pentru compania \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "Nu puteți închide contul \"%(account)s\" deoarece are rânduri de mişcare."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr "Pentru a seta valuta secundară pentru contul \"%(account)s\""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Pentru a seta o a doua monedă pentru contul \"%(account)s\", rândurile "
"acestuia trebuie să aibă aceeași a doua monedă \"%(currency)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Pentru a seta o valută secundara pentru cont \"%(account)s\", nu trebuie sa "
"aiba tip \"furnizor\", \"venit\", \"client\" şi nici \"cheltuială\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "Nu puteți şterge Contul \"%(account)s\" deoarece are rânduri de mişcare."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Mişcările \"%(moves)s\" conşin rânduri grupate, anularea lor o sa le "
"dezgrupeze."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Nu se poate schimba secvenţa al mişcărilor postate pentru anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" pentru că conţine mişcări postate."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it"
" has posted moves."
msgstr ""
"Nu se poate schimba secvenţa al mişcărilor postate pentru perioadă "
"\"%(period)s\" pentru că conţine mişcări postate."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Pentru a închide anul fiscal, soldul al contului \"%(account)s\" trebuie să "
"fie zero."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Pentru a închide anul fiscal \"%(fiscalyear)s\", trebuie închişi toţi ani "
"fiscali anteriori."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Pentru a închide perioada \"%(period)s\", trebuie să soldați contul inactiv "
"\"%(account)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Pentru a închide perioada \"%(period)s\" trebuie postate mişcările "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
"Nu se poate schimba valuta unei companii care este deja asociată cu mişcări "
"pe conturi."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "Nu se poate crea jurnal-perioadă în perioadă inchisă \"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Nu se poate crea o perioadă în anul fiscal \"%(fiscalyear)s\" deoarece este "
"închis."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "trebuie să fie unice pe cont și an fiscal."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri de la companii diferite."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "Nu se pot diviza rânduri cu diferite surse."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Contul \"%(account)s\" nu se poate şterge deoarece are rânduri de mişcări."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate şterge partea \"%(party)s\" deoarece au un sold neachitat de "
"client/furnizor cu compania \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"Anii fiscali \"%(first)s\" și \"%(second)s\" nu pot avea aceeași secvență de"
" post mutare, trebuie să utilizați secvențe diferite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Anii fiscali \"%(first)s\" și \"%(second)s\" se suprapun, folosiți date "
"diferite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Rândul \"%(line)s\" nu poate fi grupat."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri cu diferite părţi."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri de la mai mult decât 2 conturi diferite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri de la companii diferite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri care nu au acelaşi valută secundară."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Nu se poate grupa un singur rând."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Nu se poate schimba secvenţa al mişcărilor postate pentru perioadă "
"\"%(period)s\" pentru că conţine mişcări postate."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Se poate crea un sigur jurnal pe perioadă."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Nu se poate reconcilia rândul \"%(line)s\" care este deja reconciliat."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr "Pentru a crea un rând în contul \"%(account)s\", setați un tip sau"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Nu puteți seta debit și credit pe rând."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Pentru a crea un rând în contul \"%(account)s\", setați o parte pe rândul "
"\"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Pentru a crea un rând în contul \"%(account)s\", ștergeți partea de pe "
"rândul \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr "Setați semnul pentru valuta secundară conform cu semnul debit-credit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"Nu puteți modifica sau șterge perioada jurnal \"%(journal_period)s\" pentru "
"că conține mișcări."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți adăuga/modifica/ștege rânduri în perioada jurnal închisă "
"\"%(journal_period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Nu puteți modifica rândul \"%(line)s\" din mișcarea postată \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Nu puteți modifica rândul \"%(line)s\" reconciliat."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Nu puteți modifica mișcarea \"%(move)s\" postată."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Nu se po tadăuga/modifica/șterge randuri cu impozite din perioada "
"\"%(period)s\" inchisă."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"Perioada mișcării \"%(move)s\" este închisă. \n"
"Folosiți perioada curentă pentru a anula mișcarea?"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"Valoarea \"%(value)s\" a lui \"%(expression)s\" din șablonul "
"\"%(template)s\" nu este un număr."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Nu s-a putut evalua expresia \"%(expression)s\" din șablonul \"%(template)s\" cu eroarea:\n"
"\"%(error)s\""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "Numele cuvântului cheie \"%(name)s\" nu este un identificator valid."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie creat anul fiscal pentru data \"%(date)s\" și "
"compania \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\"for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie să redeschideți anul fiscal \"%(fiscalyear)s\" al"
" companiei \"%(company)s\" pentru data \"%(date)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie să redeschideți perioada \"%(period)s\" a "
"companiei \"%(company)s\" pentru data \"%(date)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie să creați o perioadă pentru data \"%(date)s\" și "
"compania \"%(company)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "Contul poate avea setat doar un singur tip de debit sau credit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"The open fiscal year \"%(open)s\" can not be before the close fiscal year "
"\"%(closed)s\"."
msgstr ""
"Anul fiscal deschis \"%(open)s\" nu poate fi anterior celui de închidere "
"\"%(closed)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți redeschide perioda jurnal \"%(journal_period)s\" în perioada "
"închisă \"%(period)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Nu puteți redeschide perioda \"%(period)s\" pentru că anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" este închis."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie definit un cont de furnizor pentru parte "
"\"%(party)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pentru a continua, trebuie definit un cont de client pentru parte "
"\"%(party)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Datele pentru perioada \"%(period)s\" trebuie să fie în intervalul anului "
"fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Datele pentru perioada \"%(period)s\" trebuie să fie în intervalul anului "
"fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different"
" dates."
msgstr ""
"Perioadele \"%(first)s\" și \"%(second)s\" se suprapun, trebuie folosite "
"date diferite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and"
" \"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"Nu puteți utiliza aceeași secvență de post mutare pentru perioadele "
"\"%(first)s\" și \"%(second)s\" deoarece acestea provin din ani fiscali "
"diferiți."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "Pentru a posta mișcarea \"%(move)s\", trebuie completate rândurile."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Pentru a posta mișcarea \"%(move)s\", trebuie ca debitul să fie egal cu "
"creditul."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia rândul \"%(line)s\", contul \"%(account)s\" trebuie "
"setat ca reconciliabil."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia rândurile trebuie să definiți un cont de credit de "
"schimb valutar pentru \"%(company)s\"."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia rânduri, trebuie să definiți un cont de debit de schimb "
"valutar pentru \"%(company)s\"."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia rânduri trebuie să definiți un jurnal de schimb valutar "
"pentru \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Reconcilierea \"%(reconciliation)s\" este corelată cu rândul \"%(line)s\".\n"
"Posibil să fie nevoie de anularea mișcării \"%(move)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Reconcilierea \"%(reconciliation)s\" este corelată cu rândul de prescriptie \"%(line)s\".\n"
"Posibil să fie nevoie de anularea mișcării \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți reconcilia rândul \"%(line)s\" cu altele pentru că contul "
"\"%(account1)s\" este diferit de \"%(account2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți reconcilia rândul \"%(line)s\" cu altele pentru că partea "
"\"%(account1)s\" este diferită de \"%(account2)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Rândul \"%(line)s\" este neconform si nu se poate reconcilia."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia, rândurile trebuie să aibă același debit \"%(debit)s\" "
"și credit \"%(credit)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia rândurile cu prescriptia \"%(amount)s\", trebuie să "
"selectați o metodă de prescriptie."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Pentru a redeschide anul fiscal \"%(fiscalyear)s\", trebuie redeschiși toți "
"anii fiscali recenți."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "Nu se pot diviza rânduri cu conturi diferite."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "Nu se pot diviza rânduri cu valute diferite."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "Nu se pot diviza rânduri cu diferite surse."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "Nu se pot grupa rânduri cu părţi diferite."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Pentru a reprograma rândurile, trebuie să modificați termenii astfel încât "
"să aibă o sumă totală de %(total_amount)s în loc de %(amount)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Nu puteți modifica nicio reconciliere."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să blocați anul fiscal?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să blocați perioada?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Creare Perioade"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Deschide"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Deschide"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator din companie"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator din companie"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator din companie"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator din companie"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Jurnal Implicit Cont"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Jurnal Cont"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Mişcare Cont"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Reconciliere Mutare Cont"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de Conturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Conturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Cont"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Conturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Închidere Ani Fiscali"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Închidere Jurnale - Perioade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Închide Perioade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Creare Plan de Conturi de la Șablon"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Înregistrari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ani Fiscali"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ani Fiscali"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Cont General"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru General"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Jurnale Cash"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Jurnale-Perioade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Jurnale-Perioade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Mișcări Cont"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Creare Mişcare de la Şablon"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mișcari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanţ"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Declarație de Venit"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Jurnal Deschis"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Se prelucreaza"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Conturi Reconciliere"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Metode Prescriere"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Reînnoire An Fiscal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Coduri"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Coduri"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Coduri"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plan Coduri Impozitare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regule de Impozitare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Test Taxa"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualizare Plan de Conturi de la Șablon"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Cont Parte"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Administrare Cont"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_party"
msgid "Accounting Party"
msgstr "Contabilitate Parte"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanţ"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "An Fiscal:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "De la Data:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Din Perioada"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Declarație de Venit"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data Tipărire:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Raport"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "La"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "la"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr ""
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Tiparește Data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "la"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Ciorna"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "An Fiscal:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "De la Data:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "De la Perioada"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru General"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data Tipărire:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "La"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "la"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal General"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Intrare Jurnal:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data Tipărire:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "la"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Sold Final"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "An Fiscal:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "De la Data:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "De la Perioada:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data Tipărire:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Sold Inițial"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "La"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanță de Verificare"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "la"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Venit"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "În afara Bilanțului"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Venit"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "În afara Bilanțului"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Clienți"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Clienți și furnizori"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Furnizori"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Zile"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Luni"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Săptămâni"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Ani"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Pe Document"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Pe Rând"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Pe Document"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Pe rând"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Deschis"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Alte"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Cash"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuiala"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situație"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Deschis"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Valabil"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Char"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Deschis"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Pe An Fiscal"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Pe Perioada"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Dupa Perioade"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achiziție"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achiziție"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Achiziție"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparație"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informații Generale"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru General"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Termene"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont de Credit"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Schimb Valutar"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont de Debit"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Puteți crea un plan de conturi pentru companie selectând un șablon de plan "
"de conturi."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "fiecare"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "luni"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Secvenţe"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "fiecare"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "luni"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Alte Informații"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Alte Informații"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Informații Generale"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Informații Generale"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "Planul de Conturi a fost actualizat cu success."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilitate"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilitate"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Sare Peste"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,next_:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliere"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"