Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1485 lines
40 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Nummernkreise Rechnung"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Nummernkreis Lieferantenstornorechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Nummernkreis Lieferantenrechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Nummernkreis Kundenstornorechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Nummernkreis Kundenrechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Buchungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Zusätzliche Buchungssätze"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Rechnung annullieren zulässig"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Zahlbarer Betrag"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Zahlbarer Betrag (heute)"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Stornobuchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Währungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Hat Zahlungsart"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Bericht ist gespeichert"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Rechnungsbericht ID"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Versionen Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Herkünfte"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Sprache Partei"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Steueridentifikator Partei"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Bezugsdatum Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Festgeschrieben von"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgestimmt"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Steuer Cache"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Steueridentifikator"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerpositionen"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Brutto"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Gesamt Cache"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Netto Cache"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Geprüft von"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Rechnung Abweichende Parteien für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Partei der Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Zahlungsposition"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Zusätzlicher Buchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Mit Verrechnung"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Mit Rückvergütung erlaubt"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Rechnungsbeschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Steuern Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Rechnungstyp"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Sprache Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Maßeinheitenkategorie"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Besteuerungszeitpunkt"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Abzugsfähiger Steueranteil"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechnungsposition"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Zahlbetrag"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Konto Ausbuchung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Parteien für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsart"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Anteil"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Zeitspannen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Tag des Monats"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl an Tagen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungsposition"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Anzahl an Monaten"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Anzahl an Wochen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Rechnungsbericht ID"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Nummer Reihenfolge"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Zahlung der Rechnung"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Zahlungen der Rechnung"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Kundenrechnung annullieren zulassen"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Vorsteuer als Aufwand verbuchen"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Einkauf"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Kunde"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Lieferant"
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Das Datum auf dessen Basis die Zahlungsbedingungen berechnet werden.\n"
"Leer lassen, um das Rechnungsdatum zu verwenden."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Bei Aktivierung werden die ausgewählte(n) Rechnung(en) annulliert."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Die Kategorie der Maßeinheit des Artikels."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Das Datum zu dem die Steuern berechnet werden.\n"
"Leer lassen, um das Buchungsdatum zu verwenden."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn das Annullieren von Kundenrechnungen möglich sein soll."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Aktivieren um Vorsteuer als Aufwand zu verbuchen."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,name:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Standardzahlungsbedingung"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Nummernkreis Rechnung"
msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Rechnung - Zahlungsposition"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,name:"
msgid "Invoice Additional Move"
msgstr "Rechnung Zusätzlicher Buchungssatz"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,name:"
msgid "Invoice Alternative Payee"
msgstr "Rechnung Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Stornorechnung erstellen"
msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechnungsposition"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Rechnungsposition - Steuer"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsart"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungsposition"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Zahlungsbedingungsposition Relative Zeitspanne"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,name:"
msgid "Invoice Report Revision"
msgstr "Version Rechnungsbericht"
msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Rechnung Steuer"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen delegieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Lieferantenrechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen neu planen"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Stornorechnung erstellen"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Rechnung (revidiert)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Die Buchungssätze \"%(moves)s\" haben die festgeschriebenen Rechnungen "
"\"%(invoices)s\" als Herkunft."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Die Stornierung wird zur Abstimmung der Buchungssätze und damit zur "
"Bezahlung der zugehörigen Rechnungen führen. Um dies zu vermeiden sollten "
"die Rechnungen zuerst annulliert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr ""
"Um die Buchungszeiträume schließen zu können, müssen zuerst die Rechnungen "
"\"%(invoices)s\" festgeschrieben werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Partei \"%(party)s\" kann nicht gelöscht werden, solange noch offene "
"Rechnungen bei Unternehmen \"%(company)s\" bestehen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verrechnet werden, da sie noch nicht "
"festgeschrieben wurde."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Habenkonto für Differenzen aus der "
"Währungsumrechnung definiert sein."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Sollkonto für Differenzen aus der "
"Währungsumrechnung definiert sein."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht annulliert werden, da sie "
"festgeschrieben ist und das Annullieren für das Unternehmen nicht zulässig "
"ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Die Rechnungen \"%(invoices)s\" haben ein Rechnungsdatum in der Zukunft."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr ""
"Bei der Rechnungsposition %(line)s der Rechnung \"%(invoices)s\" weichen die"
" Steuern vom Standard ab."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" muss annulliert werden, damit sie gelöscht werden "
"kann."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht gelöscht werden, da ihr bereits eine "
"Nummer zugewiesen wurde."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" kann keine Position mehr hinzugefügt werden, da "
"sie nicht mehr im Entwurfsstatus ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Position \"%(line)s\" kann nicht verändert werden, da die zugehörige "
"Rechnung \"%(invoice)s\" festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr ""
"Eine Steuer kann nur einmal einer Rechnungsposition zugeordnet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verändert werden, da sie bereits "
"festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Um Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss ein "
"Nummernkreis für das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" definiert sein."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Damit eine Nummer für die Rechnung \"%(invoice)s\" vergeben werden kann, "
"muss ein Rechnungsdatum nach dem \"%(date)s\" verwendet werden, da der "
"Nummernkreis \"%(sequence)s\" bereits für Rechnung \"%(after_invoice)s\" "
"verwendet wurde."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Die Erfassung einer Überzahlung auf Rechnung \"%(invoice)s\" ist nicht "
"möglich."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Sie können keine Teilzahlung zur Rechnung \"%(invoice)s\" hinzufügen, wenn "
"der Betrag höher ist als der zu zahlende Betrag \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr ""
"Eine Zahlungsposition kann nur einer einzigen Rechnung zugeordnet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Bei Rechnung \"%(invoice)s\" ist das Hinzufügen/Entfernen von "
"Zahlungspositionen nicht möglich, da Sie bereits auf \"Bezahlt\" gesetzt "
"ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Die Summe der Zahlungspositionen der Rechnung \"%(invoice)s\" darf nicht "
"höher als der Rechnungsbetrag sein."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"Die Rechnung \"%(invoice)s\" produziert ein Zahlungsdatum \"%(date)s\" in "
"der Vergangenheit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Die Rechnung \"%(invoice)s\" ist ähnlich zu Rechnung \"%(similar)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" kann keine Steuer hinzugefügt werden, da sie "
"mehr im Entwurfsstatus ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Die Steuern auf Rechnung \"%(invoice)s\" sind falsch. Die Rechnung muss "
"erneut gespeichert werden, damit die Steuern neu berechnet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Steuerposition \"%(tax)s\" kann nicht geändert werden, da die zugehörige "
"Rechnung \"%(invoice)s\" bereits festgeschrieben, bezahlt oder annulliert "
"ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Anteil und Divisor sind inkonsistent auf Zeile \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Damit die Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" gespeichert werden kann, "
"muss eine Position für den Restbetrag hinzugefügt werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Damit die Berechnung durchgeführt werden kann, muss eine Position für den "
"Restbetrag auf der Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" erfasst werden."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Wollen Sie die Rechnungen wirklich stornieren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Rechnungen festschreiben möchten?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Die Rechnung annullieren"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Auch bekannt als Proforma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullieren"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr ändern"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Festschreiben"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Ausführen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Neu Planen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Prüfen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Lieferantenrechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Partei Zahlungsbedingung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Rechnung (Entwurf)"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Rechnung Nr.:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Rechnung Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Rechnung Nr.:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Netto:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Rechnungsbetrag:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Position"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Überschrift"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Überzahlung"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Teilzahlung"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Prozentsatz auf Restbetrag"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Prozentsatz auf Gesamtbetrag"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Restbetrag"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung(en) wirklich stornieren?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "Die Angaben werden in der angezeigten Reihenfolge angewandt."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Sonstiges"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Steueridentifikator:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Stornorechnung erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"