Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1468 lines
39 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente por defecto"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente por defecto"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Secuencias de facturación"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Secuencia de abono de proveedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de factura de proveedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Secuencia de abono de cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de factura de cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Fecha efectiva asiento"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Asientos adicionales"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Permite cancelar facturas"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Pagador alternativos"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Importe a pagar"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Importe a pagar hoy"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Asiento cancelación"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tercero de la Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Fecha moneda"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Tiene método de pago"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Tiene informe guardado"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Identificador informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato del informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Revisiones Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Líneas a pagar"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercero"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal del tercero"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Fecha del plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Contabilizada por"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impuestos precalculados"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuesto"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total precalculado"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imponible"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imponible precalculada"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validada por"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Pagadores de factura alternativos"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercero de la factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Línea de pago"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Asiento adicional"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Pagador"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Con reembolso"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Se permite el reembolso"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Descripción de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoría de UdM del producto"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Fecha de los impuestos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Porcentaje de impuestos deducible"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importe del pago"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Importe del desajuste"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Líneas a pagar"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Pagador"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Pagadores"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta haber"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta debe"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Incrementos"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea del plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Número de meses"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Número de semanas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Identificador informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato del informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pago de factura"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagos de factura"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Cancelar facturas de cliente"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Impuestos de compra como gasto"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de proveedor"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de proveedor"
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"La fecha en la que basa el cálculo del plazo de pago.\n"
"Dejar en blanco para utilizar la fecha de la factura."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Si está marcada, se cancelaran las facturas seleccionadas."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"La fecha en la que se calculan los impuestos.\n"
"Dejar en blanco para utilizar la fecha contabilización."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Permite cancelar los asientos de las facturas de cliente."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Marque para contabilizar los impuestos de compra como gastos."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,name:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configuración contable del plazo de pago por defecto"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de facturación"
msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Factura - Línea de pago"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,name:"
msgid "Invoice Additional Move"
msgstr "Asiento adicional de la factura"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,name:"
msgid "Invoice Alternative Payee"
msgstr "Pagador alternativo de la factura"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Inicialización abono"
msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Línea de factura - Impuesto"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea del plazo de pago"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Delta relativo de la línea de plazo de pago"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,name:"
msgid "Invoice Report Revision"
msgstr "Revisión Informe factura"
msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegar lineas a pagar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Reprogramar líneas a pagar"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Abonar"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Factura (Revisada)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Los asientos \"%(moves)s\" tiene como origen las facturas contabilizadas "
"\"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Al cancelar-los se conciliaran los apuntes i se pagaran las facturas. Quizas"
" queréis cancelar las facturas primero."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Para cerrar los periodos debe contabilizar las facturas \"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga facturas "
"pendientes con la companía \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr "No puede abonar la factura \"%(invoice)s\" porque no está contabilizada."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una Cuenta haber "
"diferencias de cambio para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una Cuenta debe "
"diferencias de cambio para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"No puede cancelar la factura de cliente \"%(invoice)s\" porque está "
"contabilizada y la configuración de la empresa no lo permite."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr ""
"Las facturas \"%(invoices)s\" tienen una fecha de facturación en el futuro."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr ""
"Las facturas \"%(invoices)s\" no tiene los impuestos por defecto para "
"%(lines)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Para eliminar la factura \"%(invoice)s\" debe cancelarla."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "No puede eliminar la factura \"%(invoice)s\" porque está numerada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"No puede añadir lineas a la factura \"%(invoice)s\" porque no está en estado"
" borrador."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"No puede modificar la línea \"%(line)s\" porque su factura \"%(invoice)s\" "
"está contabilizada, pagada o cancelada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Un impuesto solo se puede agregar una vez a una línea de factura."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"No se puede modificar la factura \"%(invoice)s\" porque está contabilizada, "
"pagada o cancelada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una secuencia "
"para el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Para numerar la factura \"%(invoice)s\" debe seleccionar una fecha de "
"factura posterior a \"%(date)s\" porque la secuencia \"%(sequence)s\" ya se "
"ha utilizado para la factura \"%(after_invoice)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"No puede pagar de mas la factura \"%(invoice)s\" porqué no hay nada mas que "
"pagar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"No puede añadir un pago parcial en la factura \"%(invoice)s\" con un importe"
" mayor al importe a pagar \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Una linea de pago solo se puede estar vinculada con una factura."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"No puede añadir/eliminar líneas de pago en la factura pagada "
"\"%(invoice)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"El importe de las lineas de pago de la factura \"%(invoice)s\" no puede ser "
"mas grande que el importe de la factura."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"La factura \"%(invoice)s\" genera una fecha de pago \"%(date)s\" en el "
"pasado."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "La factura \"%(invoice)s\" es similar a la factura \"%(similar)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"No puede añadir impuestos a la factura \"%(invoice)s\" porque no está en "
"estado borrador."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Los impuestos en la factura \"%(invoice)s\" no son válidos, debe grabar de "
"nuevo para forzar su recálculo."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"No puede modificar el impuesto \"%(tax)s\" porque su factura \"%(invoice)s\""
" está contabilizada, pagada o cancelada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Porcentaje y divisor no son consistentes en la línea \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Para grabar el plazo de pago \"%(payment_term)s\", debe añadir una última "
"línea remanente."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Para calcular plazos, debe añadir una línea de remanente en el plazo de pago"
" \"%(payment_term)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "¿Está seguro que quiere cancelar la factura?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres contabilizar las facturas?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancelar la factura"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "También conocida como proforma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modificar pagador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturación"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago de factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Plazo de pago del tercero"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Factura Nº:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Factura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Factura de proveedor Nº:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (sin impuestos):"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Pago con exceso"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Pago parcial"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Porcentaje sobre el remanente"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Porcentaje sobre total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Remanente"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "¿Está seguro de abonar esta/s factura/s?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "La operaciones se ejecutan en el orden mostrado."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identificador fiscal:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Abonar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"