Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1475 lines
40 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client par défaut"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client par défaut"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Séquences de facture"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Séquence d'avoir fournisseur"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Séquence de facture fournisseur"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Séquence d'avoir client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Séquence de facture client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Date comptable"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Mouvements supplémentaires"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Autoriser l'annulation de facture"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Bénéficiaire alternatif"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Montant à payer"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Montant à payer aujourd'hui"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Mouvement annulé"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tiers de la société"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Date du taux de change"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "A des méthodes de paiement"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "A le rapport mis en cache"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID du rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format du rapport de facturation"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Révisions du rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Lignes à payer"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origines"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Langue du tiers"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identifiant de taxe du tiers"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Lignes de paiement"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Date des conditions de paiement"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Comptabilisé par"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Réconcilié"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Lignes de paiement"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Taxe cache"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identifiant de taxe"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total cache"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors taxe"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Hors taxe cache"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validée par"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de la facture"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Bénéficiaires alternatifs de la facture"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tiers de la facture"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Ligne de paiement"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Mouvement supplémentaire"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Avec remboursement"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Avec remboursement permis"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Description de la facture"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "État de la facture"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Taxes de le facture"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Type de facture"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Langue du tiers"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Date de taxes"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Taux des taxes déductibles"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Montant du paiement"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Compte de pertes et profits"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Lignes à payer"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Lignes de paiement"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Pertes et profits"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de la facture"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Diviseur"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Deltas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ligne des conditions de paiement"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Nombre de mois"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Nombre de semaines"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID du rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format du rapport de facture"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "État de la facture"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Mention légale"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Paiement de la facture"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Paiements de la facture"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Annuler la facture client"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Taxes d'achat comme dépense"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"La date à partir de laquelle le délai de paiement est calculé.\n"
"Laissez vide pour utiliser la date de facturation."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Si vrai, les facture(s) courante(s) seront annulée(s)."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"La date à laquelle les taxes sont calculées.\n"
"Laissez vide pour la date comptable."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Autoriser l'annulation du mouvement de la facture client."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Cochez pour comptabiliser les taxes d'achat en charges."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,name:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configuration comptable Conditions de paiement par défaut"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Séquence de facture"
msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Facture - Ligne de paiement"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,name:"
msgid "Invoice Additional Move"
msgstr "Facture Mouvement supplémentaire"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,name:"
msgid "Invoice Alternative Payee"
msgstr "Bénéficiaire alternatif de la facture"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Créditer la facture"
msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de Facture"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Ligne de facture - Taxe"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Payer la facture"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Payer la facture"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ligne des conditions de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Delta relatif de ligne des conditions de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test de conditions de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test de conditions de paiement"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,name:"
msgid "Invoice Report Revision"
msgstr "Révision du rapport de facture"
msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Tax de facture"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Déléguer les lignes à payer"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Méthodes de paiement de facture"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Re-planifier les lignes à payer"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Facture (révisée)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Payer la facture"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test de conditions de paiement"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Payées"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "En attentes"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Les mouvements « %(moves)s » ont pour origine les factures comptabilisées "
"« %(invoices)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Les annuler réconciliera les lignes de mouvement et paiera ainsi les "
"factures. Vous voudrez peut-être d'abord annuler les factures."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr ""
"Pour clôturer les périodes, vous devez comptabiliser les factures "
"« %(invoices)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des factures "
"en cours avec la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rembourser la facture « %(invoice)s » car elle n'est pas "
"comptabilisée."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir un compte "
"de crédit de change de devis pour « %(company)s »."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir une compte"
" de débit de change de devise pour « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler la facture client « %(invoice)s » car elle est "
"comptabilisée et la configuration de la société ne le permet pas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "La facture « %(invoices)s » a une date de facture dans le futur."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr ""
"La facture « %(invoice)s » n'a pas les taxes par défaut pour %(line)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer la facture « %(invoice)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la facture « %(invoice)s » car elle a un "
"numéro."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de lignes à la facture « %(invoice)s » car elle "
"n'est plus dans l'état brouillon."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la ligne « %(line)s » car sa facture "
"« %(invoice)s » est comptabilisée, payée ou annulée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr ""
"Une taxe ne peut être ajoutée qu'une seule fois à une ligne de facture."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la facture « %(invoice)s » car elle est "
"comptabilisée, payée ou annulée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir une "
"séquence sur l'année fiscale « %(fiscalyear)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Pour numéroter la facture « %(invoice)s », vous devez définir une date de "
"facturation après « %(date)s » car la séquence « %(sequence)s » a déjà été "
"utilisée pour la facture « %(after_invoice)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas surpayer la facture « %(invoice)s » car il n'y a plus "
"rien à payer."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter un paiement partiel à la facture « %(invoice)s » "
"d'un montant supérieur au montant à payer « %(amount_to_pay)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Une ligne de paiement ne peut être liée qu'à une seule facture."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter ou retirer des lignes de paiement à la facture "
"payée « %(invoice)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Le montant des lignes de paiements sur la facture « %(invoice)s » ne peut "
"pas être plus grand que le montant de la facture."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"La facture « %(invoice)s » génère une date de paiement « %(date)s » dans le "
"passé."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr ""
"La facture « %(invoice)s » est similaire à la facture « %(similar)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de taxes à la facture « %(invoice)s » car elle "
"n'est plus dans l'état brouillon."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Les taxes sur la facture « %(invoice)s » sont invalides, vous devez "
"enregistrer de nouveau pour forcer le recalcul."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la taxe « %(tax)s » car sa facture "
"« %(invoice)s » est comptabilisée, payée ou annulée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Le ratio et le diviseur ne sont pas cohérents sur la ligne « %(line)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Pour enregistrer les conditions de paiement « %(payment_term)s », vous devez"
" ajouter à la fin une ligne de montant restant."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Pour calculer les conditions, vous devez ajouter une ligne de montant "
"restant sur la condition de paiement « %(payment_term)s »."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler les factures ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir comptabiliser les factures ?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Annuler la facture"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Aussi connu sous le nom Pro Forma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modifier le bénéficiaire"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Re-planifier"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Méthodes de paiement de facture"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test de conditions de paiement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement tiers"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr " :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture brouillon"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "N° de facture :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Facture pro forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "N° de facture fournisseur :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (hors-taxes) :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Payée"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisé"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Sur-paiement"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Paiement partiel"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Pertes et profits"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixé"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Pourcentage du reste"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Pourcentage du total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Êtes-vous sûr de créditer cette/ces facture(s) ?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "Les opérations sont appliquées dans cet ordre affiché."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identifiant de taxe :"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"