Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

368 lines
8.8 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgctxt "field:company.employee,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha finalización"
msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha Inicio"
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Planificador de tareas"
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Empresa actual"
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filtro de empresa"
msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Empleado actual"
msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "La moneda principal de la empresa."
msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Añade empleados a la empresa."
msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid ""
"The text to display on report footers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Texto a mostrar en el pie de pagina de los informes.\n"
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,header:"
msgid ""
"The text to display on report headers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Texto a mostrar en la cabecera de los informes.\n"
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Utilizado para calcular la fecha de hoy."
msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "La empresa a la que pertenece el empleado."
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Cuando el empleado se va de la empresa."
msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "El tercero que representa el empleado."
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Cuando el empleado entra en la empresa."
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Los empleados que són supervisados por este empleado."
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "El empleado que supervisa este empleado."
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Empresas registradas para este planificador."
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"\n"
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"\n"
"- \"companies\" como una lista de ids de la empresas del usuario actual"
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Las empresas a las que tiene acceso el usuario."
msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Seleccionar la empresa en la que se quiere trabajar."
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Define los registros de que empresas se muestran."
msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "Seleccionar el empleado para que el usuario se comporte como tal."
msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Añadir empleados a los que podrá acceder el usuario."
msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Configuración empresa"
msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Configurar la empresa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Supervisador por"
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Planificador - Empresa"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Administración empresas"
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Administración empleados"
msgctxt "model:res.user-company.company,name:"
msgid "User - Company"
msgstr "Usuario - Empresa"
msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Usuario - Empleado"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Atentamente,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Estimados señores y señoras,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Ahora puede añadir su empresa en el sistema."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"