Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

370 lines
9.0 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de Page"
msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau Horaire"
msgctxt "field:company.employee,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordonnés"
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Superviseur"
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée"
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Société actuelle"
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filtre de société"
msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Employé actuel"
msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "La devise principale pour la société."
msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Ajouter des employés à la société."
msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid ""
"The text to display on report footers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Le texte à afficher dans les pieds de page du rapport.\n"
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,header:"
msgid ""
"The text to display on report headers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Le texte à afficher sur les en-têtes du rapport.\n"
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Utilisé pour calculer la date du jour."
msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "La société à qui l'employé appartient."
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Quand l'employé quitte la société."
msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "Le tiers qui représente l'employé."
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Quand l'employé rejoins la société."
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Les employés devant être supervisés par cet employé."
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "L'employé qui supervise cet employé."
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Les sociétés enregistrées pour cette action planifiée."
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"\n"
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"\n"
"- « companies » comme liste d'identifiants de l'utilisateur actuel"
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Les sociétés auxquelles l'utilisateur a accès."
msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Sélectionner la société pour laquelle travailler."
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Définit les enregistrements de quelles sociétés sont affichés."
msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr ""
"Sélectionner l'employé pour lequel l'utilisateur se comportera en tant que "
"tel."
msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Ajouter les employés dont l'utilisateur en aura l'accès."
msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Configuration société"
msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Configuration société"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Supervisé par"
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Tâche planifiée - Société"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Administration des sociétés"
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Administration des employés"
msgctxt "model:res.user-company.company,name:"
msgid "User - Company"
msgstr "Utilisateur - société"
msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Utilisateur - Employé"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Bien cordialement,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Chère madame, cher monsieur,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Vous pouvez maintenant ajouter votre société au système."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"