Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1748 lines
44 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "مشتریان"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "متد صورتحساب فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr ""
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "زمان پیشبرد"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "قابل فروش"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "قیمت فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "واحد اندازی گیری فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "تاریخ فروش"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr ""
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "زمان پیشبرد"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "قابل فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "واحد اندازی گیری فروش"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب فروش"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "پس از فرایند فروش"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "ادامه فروش"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل فروش"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب فروش"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل فروش"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "ادامه فروش"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "دامنه صورتحساب ها"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "ایجاد دوباره صورتحساب ها"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "دامنه جابجایی ها"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "ایجاد دوباره جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "آدرس صورتحساب"
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "جابجایی های اعتراضی"
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "جابجایی های نادیده گرفته شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "جابجایی ها انجام شد"
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "جابجایی های دوباره انجام شده"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری محصول"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "تاریخ فروش"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "وضعیت فروش"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "تاریخ ارسال"
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "زیرتقسیمات"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "زیرتقسیمات"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "منطقه"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "تایید شده"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "وضعیت صورت حساب"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "صورتحساب های نادیده گرفته شده"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "صورتحساب های دوباره ایجاد شده"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Quote"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "تاریخ فروش"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "آدرس حمل و نقل"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "نهاد/سازمان حمل و نقل"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "محموله های برگشتی"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "وضعیت حمل و نقل محموله"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "تاریخ ارسال"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "مالیات نقدی"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "مالیات نقدی"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "بدون اعمال مالیات"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "نقدی بدون اعمال مالیات"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr ""
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr ""
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"دوره فصلی که در آن فروش تایید شده می تواند دوباره به پیش نویس بازگردد.اگر یک"
" صف کارگر فعال شود، اعمال می شود."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "نهادها/سازمان های مرتبط با فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "محصول"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Sales per Subdivision"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Sales per Region"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "برگشتی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "سطر فروش"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Open Region"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Open Region"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "برگشتی فروش"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\"را هنگامی که فروش هایی معوق با شرکت:"
" \"%(company)s\"دارد را حذف کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای پردازش فروش: \"%(sale)s\" شما باید مکان مشتری را در نهاد/سازمان : "
"\"%(party)s\" تنظیم کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف فروش : \"%(sale)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید در فروش : \"%(sale)s\" صورتحساب :\"%(invoice_method)s\"و حمل و"
" نقل :\"%(shipment_method)s\" را با هم استفاده کنید."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید آدرس صورتحساب را "
"وارد کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"شما نمیتوانید صورتحساب :\"%(invoice)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید "
"چراکه توسط یک فروش ایجاد شده است."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr "برای تغیر عنوان فروش :\"%(sale)s\" حالت آن باید به پیش نویس بازنشانی شود."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"برای حذف سطر:\"%(line)s\" شما باید فروش :\"%(sale)s\"را لغو یا به حالت پیش "
"نویس بازنشانی کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
"برای صورتحساب فروش :\"%(sale)s\" شما باید یک حساب درآمد پیش فرض پیکربندی "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr "برای تغیر عنوان فروش :\"%(sale)s\" حالت آن باید به پیش نویس بازنشانی شود."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"شما نمیتوانید جابجایی:\"%(move)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید چراکه "
"توسط یک فروش ایجاد شده است."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب فروش :\"%(sale)s\" شما باید یک حساب درآمد برای محصول : "
"\"%(product)s\" تعریف کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr "تعداد فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "روند درآمد"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "سری زمانی"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک آدرس حمل ونقل را "
"وارد کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک انبار را وارد "
"کنید."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "ایجاد دوباره صورتحساب ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "محموله ها"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer"
msgid "Associated to Sales"
msgstr "نهادها/سازمان های مرتبط با فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "محصول"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
msgctxt "model:party.party.customer_currency,name:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.sale_method,name:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "پیکربندی فروش ؛ متد فروش"
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,name:"
msgid "Product Default Lead Time"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:product.lead_time,name:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.sale.context,name:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr "پس از فرایند فروش"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "مدیریت فروش ها"
msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "پیکربندی فروش"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "پیکربندی فروش ؛ متد فروش"
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی فروش"
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی"
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی"
msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"
msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "سطر فروش - مالیات"
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "سطر فروش - جابجایی نادیده گرفته شده"
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "جابجایی دوباره انجام شده - سطر فروش"
msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "مفاد گزارش فروش"
msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "گزارش فروش در هر کشور"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "گزارش فروش در هر استان"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "گزارش فروش در هر استان"
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "گزارش فروش در هر کشور"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "گزارش فروش در هر کشور"
msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main,name:"
msgid "Sale Reporting"
msgstr "Reporting"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting"
msgstr "Reporting"
msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "گزارش فروش در هر محصول"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Product Category"
msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه"
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "گزارش فروش در هر محصول"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Region"
msgstr "گزارش فروش در هر منطقه"
msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "برگشتی فروش"
msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "فروش - فاکتور نادیده گرفته شده"
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "صورتحساب دوباره ایجاد شده - فروش"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "آدرس صورتحساب"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "پیش نویس دستور فروش"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "نقل قول N°:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "دستور فروش N° :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "مالیات ها :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "مجموع (بدون احتساب مالیات) :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع :"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "زیرمجموع"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "در دستور پردازش شده"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "در ارسال حمل و نقل"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "پرداخت شده"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "در فاکتور پرداخت شده"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "در دستور پردازش شده"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
#, fuzzy
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose invoices to recreate:"
msgstr "انتخاب صورتحساب ها برای ایجاد دوباره"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose move to recreate:"
msgstr "انتخاب جابجایی برای ایجاد دوباره"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "صورت حساب"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "تاریخ ارسال"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "آیا شما برای برگشت این فروش(ها) اطمینان دارید؟"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"