Files
2025-12-26 13:11:43 +00:00

3447 lines
97 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement client"
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Livré aux entrepôts"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement client"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "À la date"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "À la date"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nouveau prix de revient"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nouveau prix de revient"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valeur du coût"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantités prévisionnelles"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "Depuis"
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valeur du coût"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantité prévisionnelle"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Entrepôt actuel"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Séquence d'inventaire"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Séquence de retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition fournisseur"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition interne"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Transit d'expédition interne"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Séquence de retour d'expédition cliente"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition cliente"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Transit d'expédition interne"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Séquence d'inventaire"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Séquence de retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition fournisseur"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition interne"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Séquence de retour d'expédition cliente"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition cliente"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Quantité vide"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité Totale"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Quantité attendue"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "État de l'inventaire"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantité réelle"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr "Autoriser le ramassage"
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valeur du coût"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Enfants plats"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantité prévisionnelle"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Réception"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Pertes et surplus"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Expédition"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Prélèvement"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "UDM de Quantité"
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Magasin"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "Emplacements de déchets"
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Entrepôts de déchets"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai de livraison"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Entrepôt d'origine"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Entrepôt de destination"
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "Emplacement de déchets"
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Assignation requise"
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Prix de revient"
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "Prix de revient requis"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Date effective"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantité interne"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Date prévue de l'origine"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Prix de revient du produit"
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Expédition"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Prix unitaire requis"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "Prix unitaire actualisé"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantité interne"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "Zone de magasin uniquement"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr "Delta de quantité cumulée"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr "Quantité cumulée à la fin"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr "Quantité cumulée au début"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valeur du coût"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr "UDM par défaut"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantité prévisionnelle"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "À la date"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "À la date"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Séries temporelles"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr "Inclure les pertes"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Séries temporelles"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantité interne"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Séries temporelles"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantité interne"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse de contact"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Effectué par"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Mouvements entrants"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mouvement internes"
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origines"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Reçu par"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Entrée entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magasin de l'entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Assigné par"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Effectué par"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origines"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Reçu par"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Effectué par"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Date de début effective"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Mouvements entrants"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Mouvements sortants"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Date de début planifiée"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Livré par"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Emplacement de transit"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement client"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Effectué par"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mouvements internes"
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origines"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Mouvements sortants"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Emballé par"
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "Prélevée par"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Sortie entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magasin de l'entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse de contact"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement client"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Effectué par"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Mouvements entrants"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mouvements internes"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origines"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Reçu par"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Entrée entrepôt"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magasin de l'entrepôt"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Cochez pour envoyer les livraisons à cette adresse."
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "Cochez pour utiliser pour la livraison."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"L'emplacement de destination par défaut pour les produits envoyés au tiers."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "L'emplacement source par défaut pour les produits reçus du tiers."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"L'emplacement de destination par défaut pour les produits envoyés au tiers."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "L'emplacement source par défaut pour les produits reçus du tiers."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"La date pour laquelle la quantité de stock est calculée.\n"
"* Une valeur vide calcule aussi loin que possible.\n"
"* Une date dans le passé fournit les valeurs historiques."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expression Python qui sera évaluée avec:\n"
"- cost_price: le prix de revient actuel du produit"
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expression Python qui sera évaluée avec:\n"
"- cost_price: le prix de revient actuel du produit"
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "La valeur du stock à l'emplacement."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantité de stock attendue à l'emplacement."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La valeur du stock à l'emplacement."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "La valeur du stock à l'emplacement."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantité de stock attendue à l'emplacement."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La quantité de stock à l'emplacement."
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "L'entrepôt dans lequel l'utilisateur travaille."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "Utilisé pour générer le numéro des inventaires."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr "Utilisé pour générer le numéro des retours d'expédition fournisseur."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "Utilisé pour générer le numéro des expéditions fournisseurs."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "Utilisé pour générer le numéro des expéditions internes."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"L'emplacement par défaut utilisé pour les produits qui sont en transit entre"
" des entrepôts."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr ""
"Utilisé pour générer le numéro donné aux retours d'expéditions clientes."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "Utilisé pour générer le numéro donné aux expéditions clientes."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"L'emplacement par défaut utilisé par le stock qui est en transit entre des "
"entrepôts."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "La société à laquelle l'inventaire est associé."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "La date du comptage des stocks."
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Comment les lignes sans quantité sont traitées."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "L'emplacement inventorié."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "L'identifiant principal de l'inventaire."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "L'état actuel de l'inventaire."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "La quantité à ajouter au comptage existant."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "La quantité totale des lignes comptées jusqu'ici."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "L'unité dans laquelle les quantités sont spécifiées."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "L'article qui est compté."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "La quantité que le système a calculé pour l'emplacement."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "L'inventaire auquel appartient la ligne."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "La quantité trouvée à cet emplacement."
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "L'unité dans laquelle la quantité est spécifiée."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Utilisé pour ajouter une structure sous l'emplacement."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "L'identifiant interne utilisé pour cet emplacement."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "La valeur du stock à l'emplacement."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "Cochez pour appliquer un seul niveau d'enfants sans petits-enfants."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantité de stock attendue dans l'emplacement."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "Où les produits entrants sont reçus."
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr ""
"Utilisé, par les inventaires, lors de la correction des niveaux de stock "
"dans l'entrepôt."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "D'où les produits sortants sont envoyés."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Utilisé pour ajouter une structure au-dessus de l'emplacement."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"D'où les produits sont pris.\n"
"Laissez vide pour utiliser l'emplacement de stockage."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La quantité de stock dans l'emplacement."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr "L'Unité De Mesure pour les quantités."
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "L'emplacement de premier niveau où les produits sont stockés."
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr "Les emplacements utilisés pour les déchets de l'entrepôt."
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "Les entrepôts qui utilisent l'emplacement pour les déchets."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "Le temps qu'il faut pour déplacer des produits entre les entrepôts."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "La société avec laquelle le mouvement de stock est associé."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "La devise dans laquelle le prix unitaire est spécifié."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Quand les produits ont été réellement déplacés."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "D'où les produits viennent."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "La source du mouvement de stock."
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "Date à laquelle le stock devait initialement être déplacé."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Quand les produits devraient être déplacés."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "Le produit avec lequel le mouvement est associé."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
"Le prix de revient du produit lorsqu'il est différent du prix de revient du "
"mouvement."
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "La quantité de stock déplacée."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Utilisé pour grouper plusieurs mouvements de stock ensemble."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "L'état actuel du mouvement de stock."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Vers où les produits sont déplacés."
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "L'unité dans laquelle la quantité est spécifiée."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr "Prix unitaire dans la devise de la société."
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "La société avec laquelle la période de stock est associée."
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Quand la période de stock termine."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "L'état actuel de la période de stock."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr "Cochez pour n'utiliser que la quantité de la zone de magasin."
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "L'entrepôt pour lequel les quantités seront calculées."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr "L'unité de mesure par défaut."
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"La date pour laquelle la quantité de stock est calculée.\n"
"* Une valeur vide calcule aussi loin que possible.\n"
"* Une date dans le passé fournira des valeurs historiques."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
"Si coché, le coût des produits déplacés vers un emplacement pertes et "
"surplus est inclus."
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr "Les mouvements qui n'ont pas été assignés."
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La société avec laquelle l'expédition est associée."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "L'adresse à laquelle le fournisseur peut être contacté."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Les mouvements qui font entrer les produits dans l'entrepôt."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr ""
"Les mouvements qui déplacent les produits dans l'emplacement de stockage."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'état actuel de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Le tiers qui fournit les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "Où les produits sont reçus."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La société avec laquelle l'expédition est associée."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Vers où les produits sont envoyés."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "D'où les produits sont déplacés."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "Les mouvements qui retournent les produits au fournisseur."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'état actuel de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Le tiers qui fournit les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "D'où le produit est déplacé."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La société avec laquelle l'expédition est associée."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Quand les produits ont été réellement envoyés."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "D'où les produits sont déplacés."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "Les mouvements qui reçoivent les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "Les mouvements qui effectuent l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "Les mouvements qui envoient les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Quand les produits devraient être envoyés."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'état actuel de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Vers où les produits sont déplacés."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr ""
"Où se trouvent les produits quand ils sont en transit entre les entrepôts."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "D'où le stock est envoyé."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La société avec laquelle l'expédition est associée."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Le tiers qui achète les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Vers où les produits sont envoyés."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "Les mouvements qui prennent les produits de la zone de stockage."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "Les mouvements qui envoient les produits au client."
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'état actuel de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "D'où les produits sont envoyés."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La société avec laquelle l'expédition est associée."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "L'adresse à laquelle le client peut être contacté."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Le tiers qui a acheté les produits."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Les mouvements qui apportent les produits dans l'entrepôt."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Les mouvements qui mettent les produits dans la zone de stockage."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'état actuel de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "Où les produits sont retournés."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Délais de livraison entre emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Liste des quantités par emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Arbre des quantité par emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "Révision du prix de revient"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantités de produit par entrepôt"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "Mouvements de stock par entrepôt"
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Produits par emplacements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges par catégorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges par catégorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges par catégorie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges par produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges par produit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Expéditions fournisseur"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Retours fournisseurs"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Expéditions internes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Expéditions client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Expéditions client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Expéditions fournisseur"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Retours clients"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Liste de restockage"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Expédition interne"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Bon de livraison"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Liste de prélèvement"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Liste de restockage"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantités de produit par entrepôt"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Modifier le prix de revient"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Recalculer le prix de revient"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Assigner le retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "Assigner l'expédition interne"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Assigner l'expédition cliente"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Depuis les fournisseurs"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "En attente depuis les fournisseurs"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Vers les clients"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Reçues"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Demandes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Livrées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Partiellement assignées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Emballées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "Prélevées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Reçus"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des "
"expéditions en attente pour la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Prix de revient non-valide « %(cost_price)s » pour le produit "
"« %(product)s » avec l'exception « %(exception)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » de « %(cost_price)s » pour le produit "
"« %(product)s » n'est pas un nombre."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "Aucune ligne existante n'a été trouvée pour « %(search)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_date_in_the_future"
msgid "The inventories \"%(inventories)s\" have dates in the future."
msgstr "Les inventaires « %(inventories)s » ont des dates dans le futur."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer l'inventaire « %(inventory)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Pour supprimer la ligne d'inventaire « %(line)s », vous devez annuler "
"l'inventaire « %(inventory)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "La quantité de la ligne d'inventaire doit être positive."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Le ligne d'inventaire « %(line)s » n'est pas unique sur l'inventaire "
"« %(inventory)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"Pour confirmer l'inventaire « %(inventory)s », vous devez définir une perte "
"et surplus sur un parent de l'emplacement « %(location)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"Pour confirmer l'inventaire « %(inventory)s », vous devez sélectionner une "
"option pour les quantités vides."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_child_of_warehouse"
msgid ""
"To set location \"%(location)s\" as storage/input/output of warehouse "
"\"%(warehouse)s\", it must be in the warehouse."
msgstr ""
"Pour définir l'emplacement « %(location)s » comme stockage/entrée/sortie de "
"l'entrepôt « %(warehouse)s », il doit être dans l'entrepôt."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "Pour désactiver l'emplacement « %(location)s », vous devez la vider."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer le type de l'emplacement « %(location)s » en « %(type)s »\n"
"car le type ne supporte pas les mouvements et l'emplacement a déjà des mouvements."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"Pour supprimer le mouvement de stock « %(move)s », vous devez l'annuler ou "
"le réinitialiser à l'état brouillon."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr "Les mouvements « %(moves)s » ont des dates effectives dans le futur."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr ""
"La source et destination du mouvement de stock doivent être différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "La quantité interne doit être positive."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"Pour modifier le mouvement de stock « %(move)s », vous devez le "
"réinitialiser à l'état brouillon."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le mouvement de stock « %(move)s » car il est "
"annulé."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le mouvement de stock « %(move)s » car il est "
"effectué."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Pour modifier le mouvement de stock « %(move)s », vous devez rouvrir la "
"période « %(period)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "Les mouvements de stock « %(moves)s » n'ont pas d'origine."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "La quantité sur le mouvement doit être positive."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid "You cannot close periods with assigned moves in it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas clôturer des périodes avec des mouvements assignés."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas clôturer des périodes avec une date dans le future ou "
"d'aujourd'hui."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le prix de revient d'un produit associé à des mouvements de stock.\n"
"Vous devez utiliser l'assistant « Modifier le prix de revient »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure par défaut d'un produit "
"associé à des mouvements de stock."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le type d'un produit associé à des mouvements de"
" stock."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Le produit « %(product)s » a encore des quantités dans les emplacements "
"« %(locations)s » pour la société « %(company)s »."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
"Il est recommandé de vider le stock des emplacements de magasin avant de "
"désactiver le produit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s produits pour calculer les "
"quantités."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr ""
"Les quantités d'expédition « %(shipment)s » sont différentes de "
"%(quantities)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer l'expédition « %(shipment)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "Date effective"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "Date à laquelle lopération de stockage a été effectivement achevée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Date prévue de l'origine"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr ""
"Date à laquelle l'opération de stockage devait initialement être achevée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr ""
"Pour emballer l'expédition « %(shipment)s », vous devez effectuer les "
"mouvements d'inventaire."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "Date à laquelle l'opération de stockage devrait être terminée."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr "Tendance de la marge"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr "Profit"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'inventaire ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir confirmer l'inventaire ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler le mouvement ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir terminer le mouvement ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réceptionner l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir terminer l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir terminer l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réceptionner l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Ajouter une ligne d'inventaire pour chaque produit manquant"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Lance lassistant pour compter les produits"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Effectuer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Réinitialiser à l'état brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Réinitialiser à l'état brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Livrer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Emballer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "Prélever"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Expédition fournisseur"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Expédition interne"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Expédition cliente"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition cliente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Expédition fournisseur"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Expédition interne"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Expédition cliente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Délais de livraison entre emplacements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Expéditions fournisseurs"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Retours fournisseurs"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Expéditions internes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Expéditions clientes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Retours clients"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Stocks & inventaires"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,name:"
msgid "Party Delivered to Warehouse"
msgstr "Tiers livrée à l'entrepôt"
msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "Emplacement tiers"
msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "Produits par emplacement"
msgctxt "model:product.cost_price.revision,name:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "Révision du prix de revient de produit"
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,name:"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Modifier le prix de revient"
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,name:"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Recalculer le prix de revient"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Administration des stocks"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Forcer l'assignation de stock"
msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Configuration des stocks"
msgctxt "model:stock.configuration.location,name:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Configuration des emplacements de stockage"
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,name:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Configuration de stock Séquence"
msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventaire du stock"
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Comptage d'inventaire de stock"
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Comptage d'inventaire de stock"
msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire de stock"
msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de Stockage"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Zone d'entrée"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Pertes et surplus"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Zone de sortie"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Zone de magasin"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Transit"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "model:stock.location.lead_time,name:"
msgid "Location Lead Time"
msgstr "Délai de livraison d'emplacement"
msgctxt "model:stock.location.waste,name:"
msgid "Warehouse Waste Location"
msgstr "Emplacement des déchets d'entrepôt"
msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Période de stock"
msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Cache de période et stock"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantités de produit par entrepôt"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantités de produit par entrepôt"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse Moves"
msgstr "Quantités de produit par mouvements d'entrepôt"
msgctxt "model:stock.products_by_locations,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Produits par emplacements"
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Produits par emplacements"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Rapport de marge de stock par catégorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Rapport de marge de stock par catégorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Category"
msgstr "Rapport de marge de stock par catégorie"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,name:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr "Contexte de rapport de marge de stock"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,name:"
msgid "Stock Reporting Margin"
msgstr "Rapport de marge de stock"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin"
msgstr "Rapport de marge de stock"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Product"
msgstr "Rapport de marge de stock par produit"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,name:"
msgid "Stock Reporting Margin per Product"
msgstr "Rapport de marge de stock par produit"
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,name:"
msgid "Assign Shipment"
msgstr "Assigner l'expédition"
msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Expédition fournisseur"
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition fournisseur"
msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Expédition interne"
msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Expédition cliente"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Retour d'expédition cliente"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N° :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Date planifiée :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Liste de restockage"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Fournisseur :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Entrepôt :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Emplacement d'origine :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Expédition interne"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "N°:"
msgstr "N° :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Date planifiée :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Emplacement de destination :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Code client :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Bon de livraison"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "N°:"
msgstr "N° :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Client :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N° :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Liste de prélèvement"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Date planifiée :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Entrepôt :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr " :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "N°:"
msgstr "N° :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Date planifiée :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Liste de restockage"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Emplacement de destination"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Entrepôt :"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "Assigner l'expédition"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "Recalculer le prix de revient à partir des mouvements"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "Re-planifier les expéditions clientes"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "Re-planifier les expéditions internes"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "Re-planifier les retours d'expédition fournisseur"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Vider"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Livraison directe"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Pertes et surplus"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Magasin"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Vue"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "Intermédiaire"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturée"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Demande"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Livrée"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Emballé"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "Prélevée"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr "L'entrepôt dans lequel vous travaillez."
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "Séquence de retour client"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "Séquence cliente"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Séquence interne"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "Transit interne"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "Séquence de retour fournisseur"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "Séquence fournisseur"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr "Impossible d'assigner ces produits :"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Mouvements sortants"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "Recalculer"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Terminer"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"