Files
tradon/res/locale/ca.po
2025-12-26 13:11:43 +00:00

582 lines
14 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:ir.action,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.action-res.group,action:"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgctxt "field:ir.action-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.action.act_window,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.action.keyword,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.action.report,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.action.url,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.action.wizard,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.export,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.export,write_groups:"
msgid "Modification Groups"
msgstr "Grups de modificació"
msgctxt "field:ir.export-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
msgctxt "field:ir.export-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.model.button,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,button:"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.model.button.click,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "field:ir.model.button.rule,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.rule.group,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,rule_group:"
msgid "Rule Group"
msgstr "Regla grup"
msgctxt "field:ir.sequence.type,groups:"
msgid "User Groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,group:"
msgid "User Groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,sequence_type:"
msgid "Sequence Type"
msgstr "Tipus de seqüència"
msgctxt "field:ir.ui.menu,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "field:res.group,buttons:"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgctxt "field:res.group,field_access:"
msgid "Access Field"
msgstr "Accés a camps"
msgctxt "field:res.group,menu_access:"
msgid "Access Menu"
msgstr "Accés a menús"
msgctxt "field:res.group,model_access:"
msgid "Access Model"
msgstr "Accés a models"
msgctxt "field:res.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:res.group,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:res.group,rule_groups:"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgctxt "field:res.group,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgctxt "field:res.user,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgctxt "field:res.user,applications:"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgctxt "field:res.user,avatar_badge_url:"
msgid "Avatar Badge URL"
msgstr "URL de la insígnia davatar"
msgctxt "field:res.user,email:"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgctxt "field:res.user,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "field:res.user,language:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "field:res.user,language_direction:"
msgid "Language Direction"
msgstr "Direcció idioma"
msgctxt "field:res.user,login:"
msgid "Login"
msgstr "Nom usuari"
msgctxt "field:res.user,menu:"
msgid "Menu Action"
msgstr "Acció menú"
msgctxt "field:res.user,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:res.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgctxt "field:res.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash de la contrasenya"
msgctxt "field:res.user,password_reset:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restableix la contrasenya"
msgctxt "field:res.user,password_reset_expire:"
msgid "Reset Password Expire"
msgstr "Expiració restableix contrasenya"
msgctxt "field:res.user,pyson_menu:"
msgid "PySON Menu"
msgstr "Menú PySON"
msgctxt "field:res.user,sessions:"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgctxt "field:res.user,signature:"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:res.user,status_bar:"
msgid "Status Bar"
msgstr "Progrés"
msgctxt "field:res.user,warnings:"
msgid "Warnings"
msgstr "Alertes"
msgctxt "field:res.user-ir.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgctxt "field:res.user-ir.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "field:res.user-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:res.user-res.group,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "field:res.user.application,application:"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
msgctxt "field:res.user.application,key:"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgctxt "field:res.user.application,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:res.user.application,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "field:res.user.device,cookie:"
msgid "Cookie"
msgstr "Galeta"
msgctxt "field:res.user.device,login:"
msgid "Login"
msgstr "Nom usuari"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,device_cookie:"
msgid "Device Cookie"
msgstr "Galeta del dispositiu"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "Xarxa IP"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "Nom usuari"
msgctxt "field:res.user.warning,always:"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgctxt "field:res.user.warning,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:res.user.warning,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "help:ir.export,groups:"
msgid "The user groups that can use the export."
msgstr "Els grups d'usuaris que poden utilitzar la exportació."
msgctxt "help:ir.export,write_groups:"
msgid "The user groups that can modify the export."
msgstr "Els grups d'usuari que poden modificar l'exportació."
msgctxt "help:ir.sequence.type,groups:"
msgid "Groups allowed to edit the sequences of this type."
msgstr "Els grups que poden editar les seqüències d'aquest tipus."
msgctxt "help:res.group,parent:"
msgid "The group to inherit accesses from."
msgstr "El grup del que heredar els permisos d'accés."
msgctxt "help:res.user,actions:"
msgid "Actions that will be run at login."
msgstr "Les accions que s'executaran quan s'identifiqui."
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_config"
msgid "Configure Users"
msgstr "Configura usuaris"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restableix la contrasenya"
msgctxt "model:ir.action-res.group,name:"
msgid "Action - Group"
msgstr "Acció - grup"
msgctxt "model:ir.export-res.group,name:"
msgid "Export Group"
msgstr "Grups d'exportació"
msgctxt "model:ir.export-write-res.group,name:"
msgid "Export Modification Group"
msgstr "Grup de modificació d'exportació"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid."
msgstr "El correu electrònic \"%(email)s\" de l'usuari \"%(user)s\" no es vàlid."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_email"
msgid "The password cannot be the same as user's email address."
msgstr ""
"La contrasenya no pot ser la mateixa que el correu electrònic de l'usuari."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_forbidden"
msgid "The password is forbidden."
msgstr "La contrasenya està prohibida."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_length"
msgid "The password must have at least %(length)i characters."
msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim %(length)i caràcters."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_login"
msgid "The password cannot be the same as user's login."
msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom d'usuari de l'usuari."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_name"
msgid "The password cannot be the same as user's name."
msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom de l'usuari."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_delete_forbidden"
msgid ""
"For logging purposes users cannot be deleted, instead they should be "
"deactivated."
msgstr ""
"Per motius de registres els usuaris no es poden eliminar, en el seu lloc els"
" podeu de desactivar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_password"
msgid "Password for %(login)s"
msgstr "Contrasenya per %(login)s"
msgctxt "model:ir.model.button,help:user_reset_password_button"
msgid "Send by email a new temporary password to the user"
msgstr "Envia per correu electrònic una nova contrasenya temporal al usuari"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restableix la contrasenya"
msgctxt "model:ir.model.button-res.group,name:"
msgid "Model Button - Group"
msgstr "Model Botó - Grup"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_action"
msgid "User in groups"
msgstr "Usuari als grups"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_menu"
msgid "User in groups"
msgstr "Usuari als grups"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence"
msgid "User in groups"
msgstr "Usuari als grups"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict"
msgid "User in groups"
msgstr "Usuari als grups"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application"
msgid "Own user application"
msgstr "Aplicació d'usuari pròpia"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application_admin"
msgid "Any user application"
msgstr "Qualsevol aplicació d'usuari"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_warning"
msgid "Own warning"
msgstr "Advertència pròpia"
msgctxt "model:ir.rule.group-res.group,name:"
msgid "Rule Group - Group"
msgstr "Regla grup - Grup"
msgctxt "model:ir.sequence.type-res.group,name:"
msgid "Sequence Type - Group"
msgstr "Tipus de seqüència - Grup"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_res"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu-res.group,name:"
msgid "UI Menu - Group"
msgstr "Menú UI - Grup"
msgctxt "model:res.group,name:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "model:res.group,name:group_admin"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgctxt "model:res.user,name:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "model:res.user-ir.action,name:"
msgid "User - Action"
msgstr "Usuari - Acció"
msgctxt "model:res.user-res.group,name:"
msgid "User - Group"
msgstr "Usuari - Grup"
msgctxt "model:res.user.application,name:"
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"
msgctxt "model:res.user.config.start,name:"
msgid "User Config Init"
msgstr "Configuració inicial usuari"
msgctxt "model:res.user.device,name:"
msgid "User Device"
msgstr "Dispositiu d'usuari"
msgctxt "model:res.user.login.attempt,name:"
msgid "Login Attempt"
msgstr "Intent d'inici de sessió"
msgctxt "model:res.user.warning,name:"
msgid "User Warning"
msgstr "Alerta usuari"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid ""
"Hello,\n"
" we have received a request to reset the password for the account associated with [1:%(login)s]. No changes have been made to your account yet.[2:]\n"
" You can connect with this temporary password [3:%(password)s] to[4:]\n"
" [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n"
" [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n"
" You must set a new one from the user's preferences.[9:]"
msgstr ""
"La contrasenya del teu compte, [1:%(login)s], s'ha resetablert.[2:]\n"
" Heu d'establir una nova contraseña des de les preferències del usuari.[3:]\n"
" Podeu conectar amb aquesta contraseña temporal [4:%(password)s] a [5:]\n"
" [6:tryton://%(host)s/%(database)s][7:]\n"
" [8:%(http_host)s/#%(database)s]"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
"Si no heu fet aquesta sol·licitud, podeu ignorar aquest correu electrònic "
"amb seguretat."
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restableix la contrasenya"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "The password will expire in [1:%(datetime)s]."
msgstr "La contrasenya caducarà el [1:%(datetime)s]."
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Requested"
msgstr "Sol·lcitat"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "Be careful that the login must be unique."
msgstr "Aneu en compte, el nom d'usuari ha de ser únic."
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "You can now add some users into the system."
msgstr "Ara podeu afegir usuaris al sistema."
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Group Membership"
msgstr "Membres del grup"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,user:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,add:"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,end:"
msgid "End"
msgstr "Finalitza"