Files
tradon/res/locale/uk.po
2025-12-26 13:11:43 +00:00

583 lines
15 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:ir.action,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action-res.group,action:"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgctxt "field:ir.action-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.action.act_window,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.keyword,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.report,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.url,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.action.wizard,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.export,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.export,write_groups:"
msgid "Modification Groups"
msgstr "Групи модифікації"
msgctxt "field:ir.export-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "field:ir.export-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,export:"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "field:ir.export-write-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.model.button,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,button:"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgctxt "field:ir.model.button-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.model.button.click,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:ir.model.button.rule,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.rule.group,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.rule.group-res.group,rule_group:"
msgid "Rule Group"
msgstr "Група правил"
msgctxt "field:ir.sequence.type,groups:"
msgid "User Groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,group:"
msgid "User Groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "field:ir.sequence.type-res.group,sequence_type:"
msgid "Sequence Type"
msgstr "Тип послідовності"
#, fuzzy
msgctxt "field:ir.ui.menu,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:ir.ui.menu-res.group,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgctxt "field:res.group,buttons:"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgctxt "field:res.group,field_access:"
msgid "Access Field"
msgstr "Доступ до полів"
msgctxt "field:res.group,menu_access:"
msgid "Access Menu"
msgstr "Доступ до меню"
msgctxt "field:res.group,model_access:"
msgid "Access Model"
msgstr "Доступ до моделей"
msgctxt "field:res.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Найменування"
msgctxt "field:res.group,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:res.group,rule_groups:"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgctxt "field:res.group,users:"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "field:res.user,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgctxt "field:res.user,applications:"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
msgctxt "field:res.user,avatar_badge_url:"
msgid "Avatar Badge URL"
msgstr "URL значка аватара"
msgctxt "field:res.user,email:"
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
msgctxt "field:res.user,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "field:res.user,language:"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgctxt "field:res.user,language_direction:"
msgid "Language Direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgctxt "field:res.user,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user,menu:"
msgid "Menu Action"
msgstr "Дія меню"
msgctxt "field:res.user,name:"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgctxt "field:res.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgctxt "field:res.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "Хеш пароля"
msgctxt "field:res.user,password_reset:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "field:res.user,password_reset_expire:"
msgid "Reset Password Expire"
msgstr "Термін скидання пароля закінчується"
msgctxt "field:res.user,pyson_menu:"
msgid "PySON Menu"
msgstr "Меню PySON"
msgctxt "field:res.user,sessions:"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
msgctxt "field:res.user,signature:"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgctxt "field:res.user,status_bar:"
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
msgctxt "field:res.user,warnings:"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgctxt "field:res.user-ir.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgctxt "field:res.user-ir.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:res.user-res.group,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user.application,application:"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
msgctxt "field:res.user.application,key:"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgctxt "field:res.user.application,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:res.user.application,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "field:res.user.device,cookie:"
msgid "Cookie"
msgstr "Куки"
msgctxt "field:res.user.device,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,device_cookie:"
msgid "Device Cookie"
msgstr "Куки пристрою"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "IP мережа"
msgctxt "field:res.user.login.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgctxt "field:res.user.warning,always:"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgctxt "field:res.user.warning,name:"
msgid "Name"
msgstr "Найменування"
msgctxt "field:res.user.warning,user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "help:ir.export,groups:"
msgid "The user groups that can use the export."
msgstr "Групи користувачів, які можуть використовувати експорт."
msgctxt "help:ir.export,write_groups:"
msgid "The user groups that can modify the export."
msgstr "Групи користувачів, які можуть змінювати експорт."
msgctxt "help:ir.sequence.type,groups:"
msgid "Groups allowed to edit the sequences of this type."
msgstr "Групи, яким дозволено редагування послідовностей цього типу."
msgctxt "help:res.group,parent:"
msgid "The group to inherit accesses from."
msgstr "Група для успадкування прав доступу."
msgctxt "help:res.user,actions:"
msgid "Actions that will be run at login."
msgstr "Дії, які виконуються під час входу до системи."
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_config"
msgid "Configure Users"
msgstr "Налаштувати користувачів"
msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "model:ir.action-res.group,name:"
msgid "Action - Group"
msgstr "Дія - Група"
msgctxt "model:ir.export-res.group,name:"
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
msgctxt "model:ir.export-write-res.group,name:"
msgid "Export Modification Group"
msgstr "Експортувати групу модифікації"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_email_invalid"
msgid "The email address \"%(email)s\" for \"%(user)s\" is not valid."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_email"
msgid "The password cannot be the same as user's email address."
msgstr "Пароль не може співпадати з адресою ел.пошти користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_forbidden"
msgid "The password is forbidden."
msgstr "Пароль заборонений."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_length"
msgid "The password must have at least %(length)i characters."
msgstr "Пароль має містити принаймні %(length)i символів."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_login"
msgid "The password cannot be the same as user's login."
msgstr "Пароль не може співпадати з логіном користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_password_name"
msgid "The password cannot be the same as user's name."
msgstr "Пароль не може співпадати з ім'ям користувача."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_delete_forbidden"
msgid ""
"For logging purposes users cannot be deleted, instead they should be "
"deactivated."
msgstr ""
"З метою ведення журналу користувачів не можна видалити, натомість їх слід "
"деактивувати."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_password"
msgid "Password for %(login)s"
msgstr "Пароль для %(login)s"
msgctxt "model:ir.model.button,help:user_reset_password_button"
msgid "Send by email a new temporary password to the user"
msgstr "Надіслати користувачеві ел.поштою новий тимчасовий пароль"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_application_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "model:ir.model.button-res.group,name:"
msgid "Model Button - Group"
msgstr "Кнопка моделі - Група"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_action"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_menu"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict"
msgid "User in groups"
msgstr "Групи користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application"
msgid "Own user application"
msgstr "Власна програма користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_application_admin"
msgid "Any user application"
msgstr "Будь-яка програма користувача"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_user_warning"
msgid "Own warning"
msgstr "Власне попередження"
msgctxt "model:ir.rule.group-res.group,name:"
msgid "Rule Group - Group"
msgstr "Група правил - Група"
msgctxt "model:ir.sequence.type-res.group,name:"
msgid "Sequence Type - Group"
msgstr "Тип послідовності - Група"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_res"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgctxt "model:ir.ui.menu-res.group,name:"
msgid "UI Menu - Group"
msgstr "Меню користувача - Група"
msgctxt "model:res.group,name:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "model:res.group,name:group_admin"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgctxt "model:res.user,name:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "model:res.user-ir.action,name:"
msgid "User - Action"
msgstr "Користувач - Дія"
msgctxt "model:res.user-res.group,name:"
msgid "User - Group"
msgstr "Користувач - Група"
msgctxt "model:res.user.application,name:"
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
msgctxt "model:res.user.config.start,name:"
msgid "User Config Init"
msgstr "Ініціалізація конфігурації користувача"
msgctxt "model:res.user.device,name:"
msgid "User Device"
msgstr "Пристрій користувача"
msgctxt "model:res.user.login.attempt,name:"
msgid "Login Attempt"
msgstr "Спроба входу"
msgctxt "model:res.user.warning,name:"
msgid "User Warning"
msgstr "Попередження користувача"
#, fuzzy
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid ""
"Hello,\n"
" we have received a request to reset the password for the account associated with [1:%(login)s]. No changes have been made to your account yet.[2:]\n"
" You can connect with this temporary password [3:%(password)s] to[4:]\n"
" [5:tryton://%(host)s/%(database)s][6:]\n"
" [7:%(http_host)s/#%(database)s][8:]\n"
" You must set a new one from the user's preferences.[9:]"
msgstr ""
"Пароль вашого облікового запису, [1:%(login)s], було скинуто.[2:]\n"
" Ви повинні встановити новий пароль у налаштуваннях користувача.[3:]\n"
" Ви можете підключитися за допомогою тимчасового паролю [4:%(password)s] до[5:]\n"
" [6:tryton://%(host)s/%(database)s][7:]\n"
" [8:%(http_host)s/#%(database)s]"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
msgctxt "report:res.user.email_reset_password:"
msgid "The password will expire in [1:%(datetime)s]."
msgstr "Термін дії пароля закінчиться [1:%(datetime)s]."
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Requested"
msgstr "Запитано"
msgctxt "selection:res.user.application,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Перевірено"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgctxt "view:res.group:"
msgid "Members"
msgstr "Члени"
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "Be careful that the login must be unique."
msgstr "Будьте обережні, логін має бути унікальним."
msgctxt "view:res.user.config.start:"
msgid "You can now add some users into the system."
msgstr "Тепер ви можете додати користувачів системи."
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Group Membership"
msgstr "Членство в групах"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,start,user:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,add:"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgctxt "wizard_button:res.user.config,user,end:"
msgid "End"
msgstr "Кінець"