Files
tradon/modules/account_invoice/locale/ro.po
2025-12-26 13:11:43 +00:00

1466 lines
38 KiB
Plaintext
Executable File

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Secvenţa Factura"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Secvenţa Storno Furnizor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Factura Furnizor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Secvenţa Storno Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Factura Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data Contabilitate"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Mişcări Suplimentare"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Permis Anulare Factura"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Beneficiar Alternativ"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Sumă de Plătit"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Sumă de Plătit Astăzi"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Anulare Mişcare"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partea Companiei"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Data Valută"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Are Metodă de Plată"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Are raport în cache"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa de facturare"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Raport Factura ID"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Revizii Raport Factură"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Rânduri de Plata"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Limba Părții"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identificator Fiscal al Părţii"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Data Termen de Plata"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Postat De"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referinţă"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvenţă"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Cache Taxe"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificator fiscal"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Rânduri Impozit"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache Total"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neimpozitat"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Cache Neimpozitat"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validat de"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Parte Facturata"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Rând Plata"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Mişcări Suplimentare"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Factura"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Cu Restituire"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Cu Restituire Permisă"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Descrierea Facturii"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stare Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Facturare Impozit"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tip Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Limba Părții"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categorie UM Produs"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Data Impozite"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Rata Impozite Deductibile"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rând Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Sumă Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Sumă Prescriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Rânduri de Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodă Plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont Credit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont Debit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divizor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Diferenţa"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ziua din Lună"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Număr de Zile"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Rând Termen de Plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Număr de Luni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Ziua săptămânii"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Număr de Săptămâni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Denumire Fisier"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stare Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Adresă Oficială"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Număr Secvenţa"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Plata Facturi"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Anulare Factura Client"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Impozite Achiziţie că Cheltuiala"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Client"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Client"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Data de la care se clauzulează termenul de plata.\n"
"Se lasă necompletat pentru a folosi data facturii."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Daca este adevărat, factura curenta va fi anulata."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Categoria de Unitate de Masura pentru produs."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Data la care se vor calcula impozitele.\n"
"Se lasă necompletat pentru data de contabilitate."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Permite anulare mişcare la factura de client."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Bifaţi pentru a contabiliza impozitele de achiziţie ca o cheltuiala."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,name:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configurare Cont Termen de Plata Implicit"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Factura"
msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Factura - Rând Plata"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,name:"
msgid "Invoice Additional Move"
msgstr "Mişcare Suplimentara Factura"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,name:"
msgid "Invoice Alternative Payee"
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Factura Storno"
msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rând Factura"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Rând Factura - Impozit"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodă Plata"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Rând Termen de Plata"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Rând Termen de Plata Delta Relativ"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,name:"
msgid "Invoice Report Revision"
msgstr "Revize Raport Factură"
msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impozit Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegați Rânduri de Plată"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Furnizor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi Client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metode Plata Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Reprogramare Rânduri de Plata"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Factura (revizuita)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "In Derulare"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr "Mişcările \"%(moves)s\" au facturile \"%(invoices)s\" ca origine."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Anularea va reconcilia rândurile mişcării, plătind astfel facturile. Poate "
"doriți să anulați mai întâi facturile."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Pentru a închide perioadele trebuie postate facturile \"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate şterge partea \"%(party)s\" când exista facturi nevalidate cu "
"compania \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr "Nu se poate storna factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a fost postată."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a posta \"%(invoice)s\" trebuie definita o secvenţa pe anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\"."
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a posta \"%(invoice)s\" trebuie definita o secvenţa pe anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Nu se poate anula factura de client \"%(invoice)s\" pentru că este postata "
"şi configurarea companiei nu permite acest lucru."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Facturile \"%(invoices)s\" au o data în viitor."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr "Facturile \"%(invoices)s\" au o data în viitor."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Pentru a şterge factura \"%(invoice)s\" trebuie anulata."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "Nu se poate şterge factura \"%(invoice)s\" pentru că are un număr."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
"in starea de ciorna."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Rândul \"%(line)s\" nu se poate modifica pentru ca factura \"%(invoice)s\" "
"la care aparţine este postată, plătita sau anulată."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "O taxa poate fi adăugata numai o singura data unui rând pe factura."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Factura \"%(invoice)s\" nu se poate modifica pentru ca este postata, plătita"
" sau anulata."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Pentru a posta \"%(invoice)s\" trebuie definita o secvenţa pe anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Pentru a numerota factura \"%(invoice)s\", trebuie să setați o dată a "
"facturii după \"%(date)s\", deoarece secvența \"%(sequence)s\" a fost deja "
"utilizată pentru factura \"%(after_invoice)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Nu se poate supra-plati factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a ramas nimic "
"de platit."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți adăuga o plată parțială pe factura %(invoice)s\" cu o sumă mai "
"mare decât suma de plată \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Un rând de plata poate fi legat de o singura factura."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga / elimina rânduri de plată pe factura plătită "
"\"%(invoice)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Suma rândurilor de plată de pe factura \"%(invoice)s\" nu poate fi mai mare "
"decât suma facturii."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"Factura \"%(invoice)s\" genereaza data \"%(date)s\" de plata care este in "
"trecut."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Factura \"%(invoice)s\" este similară cu factura \"%(similar)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
"in stare de ciornă."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Taxele pe factura \"%(invoice)s\" nu sunt valabile, trebuie să o salvați din"
" nou pentru a forța recalcularea acestora."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Nu se poate modifica impozit \"%(tax)s\" deoarece factura sa \"%(invoice)s\""
" este postată, plătită sau anulată."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Raportul și divizorul nu sunt consecvente pe rândul \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Pentru a salva termenul de plată \"%(payment_term)s\", trebuie să atașați un"
" ultim rând."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Pentru a calcula termenii, trebuie să adăugați un rând la termenul de plată "
"\"%(payment_term)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Sigur doriţi să anulaţi facturile?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Sigur doriți să postați facturile?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Anulare Factura"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Cunoscut și sub denumirea Pro Forma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modifica Beneficiar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Plata"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validare"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Furnizor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi Client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metode Plata Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Parte"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Draft Factura"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Factura N°:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Factura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referinţă"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Factura Furnizor N°:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impozite:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (fără impozite):"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rând"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Excedent"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Plata Parţiala"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Procentaj Rămas"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Procentaj din Total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Rămas"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Sunteți sigur că creditați aceste facturi?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr ""
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Timp"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Alte Informaţii"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identificator Fiscal:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"