Files
tradon/modules/stock_forecast/locale/fr.po
2025-12-26 13:11:43 +00:00

213 lines
5.2 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévision"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "État de la prévision"
msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Qté minimale"
msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "Quantité exécutée"
msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,line:"
msgid "Forecast Line"
msgstr "Ligne de prévision"
msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Compléter la prévision"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_date_overlap"
msgid ""
"The forecasts \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Les prévisions « %(first)s » et « %(second)s » se chevauchent, vous devez "
"utiliser des dates différentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer la prévision « %(forecast)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
msgid "Product must be unique by forecast."
msgstr "Le produit doit être unique par prévision."
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Stock prévisionnel"
msgctxt "model:stock.forecast,name:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Stock prévisionnel"
msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,name:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Completer la prévision - Demander"
msgctxt "model:stock.forecast.line,name:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Ligne de prévision de stock"
msgctxt "model:stock.forecast.line-stock.move,name:"
msgid "ForecastLine - Move"
msgstr "Ligne de prévision - Mouvement"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "Ajouter la ligne des prévisions fondées sur des données historiques."
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Completer la prévision"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"